SOLD
End of 19th Century Hand woven Pure Linen French Antique Paysan Chore Worker Smock Coat
フランスの農村部などで、手作りされた古いリネンのスモックやBiaudeには、テーラーワークを基本にしたパターンと縫製が作り出す立体的で曲線的なデザインと、雰囲気溢れる生地の表情が魅力の一般的なフレンチワークウェアとは別の魅力が溢れています。
Old linen smocks and biaude hand-made in rural areas of France have a different appeal from ordinary French workwear, with their three-dimensional and curvy designs created by tailor-made patterns and sewing, and the atmosphere of the fabric.
一般的なフレンチワークは、都市部とその近郊地域での産業や商業の発展とともに発達し、制服的な意味合いで製造され、支給されたり、購入され着用されました。服飾知識と技術を持った専門家によるデザインとパターン製作や、縫製や工程の管理を基本とした、工業生産品のワークウェア自体が立派な商品であり、産業革命や近代化の結晶でした。
French work in general developed with the development of industry and commerce in urban and suburban areas, and was manufactured, supplied, purchased and worn in the sense of a uniform. The workwear itself, an industrially produced product based on design and pattern making, sewing and process control by experts with clothing knowledge and skills, was an admirable product and a crystallization of the industrial revolution and modernization.
一方、周辺の農村部などでは、生活や仕事着が近代化されるのは1900年代の中期以降でした。今も食糧自給率が120%を超え、欧州連合(EU)一の農業生産国のフランスには牧畜に従事する人々が作り上げたBiaudeや、農家の室内着や寝間着になったスモックなど豊かな感性に彩られたフランス独自の様々な衣料や仕事着が自らの手で、手作りされていました。
On the other hand, in the surrounding rural areas, life and work clothes were not modernized until the mid-1900s.
In France, where the self-sufficiency rate of food is still over 120% and the country is the largest agricultural producer in the European Union (EU), people engaged in cattle breeding produced their own handmade clothing and work clothes, such as the biaude and the smock, which were used as indoor and sleeping clothes by farmers.
フランスのスモックやBiaudeは、出来上がった物を購入するだけではなく、農家の人々が、昔から受け継がれてきた物を見本に作り続けて来たものも多いようです。体に沿う立体的な形にするためのパターンなどの、服飾に対する専門的な知識が発達する以前から引き継がれてきた原型は、生地をできるだけ無駄なく使い、縫製も容易な、直線で構成されたパーツを組み合わせた、ユニークな仕様で作られていました。
In France, smocks and biaudes are not only made to be purchased, but many of them have been made by farmers based on samples that have been passed down from generation to generation. The original models, which have been handed down since before the development of specialized knowledge of clothing, such as patterns to create a three-dimensional shape that follows the body, were made to unique specifications, combining parts made up of straight lines, using as little fabric as possible and making sewing easy.
元の形自体はそれぞれ直線で構成された四角形のパーツを組み合わせた物であるのに、丹念にたたみこまれたギャザーのおかげで、ふくよかで柔らかなボリュームのある輪郭と表情を持っています。しかし、フォルムのユニークさはあるものの、肩や腕の納まりは今着る服としては、決して良いとは言えないのが正直なところ。
The original shape itself is a combination of rectangular parts made up of straight lines, but thanks to the carefully folded gathers, it has a full, soft and voluminous outline and expression. However, in spite of the uniqueness of the form, the fit of the shoulders and arms is not as good as it should be for clothes to be worn now, to be honest.
その欠点を補うために、アームホールやネックラインを着やすい形にするために手を加えています。100年以上の時を経た、この存在自体がユニークなスモックをゆるやかに羽織れるようなコートにALTERATIONし、今着る服として必要な機能を満たすためのポケットも作りました。右ポケットの近くには、元のオーナーのイニシャルのフレンチ刺繍が残ります。
To compensate for this shortcoming, the armholes and neckline have been modified to make them more comfortable to wear, and the smock, which is unique in its own right and has been around for over 100 years, has been altered into a coat that can be worn loosely, and pockets have been created to fulfill the functions necessary for clothing that can be worn now.The French embroidery of the original owner’s initials will remain near the right pocket.
柔らかなボリュームは、袖口やネック周りにたっぷりとられたギャザーの作り出す柔らかさ。丹念にたたみ込まれた膨らみが印象を丸くします。
The soft volume is created by the generous gathers around the cuffs and neck. The carefully folded bulges round out the impression.
生地は購入する場合も多かったようですが、リネン大国のフランスの農家にとっては、自分たちで栽培している事も多く、一番身近であり購入する必要の無い、つまりお金がかからない麻を紡ぎ、糸にして織り上げた生地を自分で縫って仕立てた物も珍しくなかったようです。
In France, where linen is a major source of income, it is not uncommon for farmers to grow their own linen, and to sew their own tailoring from linen that they had spun into yarn and woven into fabric.
作り直した胸の部分の切り替えパネルや襟、袖の長さを補っているのはフランスのアンティークのベッドリネン。白度や糸の感じが少し違う白のコンビネーション。
Antique French bed linen is used to make up for the length of the reworked chest panel, collar, and sleeves. A combination of whites with slightly different degrees of whiteness and thread texture.
パネル切り替えや押さえのステッチ、見返しの押さえステッチ、ボタンホールなど、手縫いならではの凹凸が作る皺が深みを生みます。
The wrinkles created by the unevenness of hand-sewing, such as panel switching, holding stitches, facing holding stitches, and buttonholes, create depth.
肩や脇などシーム部分の縫しろを手で丹念にかがりつけたステッチ。ダメージに上から生地をのせてpatchするのではなく、象嵌細工のように生地をくり抜きながらモザイク状に生地をpatchしていくフランス独特のpatch work=travail de patchで描き出した象嵌模様。時間と人の手が紡ぎ出すアートです。
The stitching on the shoulder and side seams is carefully done by hand. The inlaid pattern is drawn by the unique French patch work = travail de patch, where the fabric is patched in a mosaic pattern while hollowing out the fabric like an inlay work, instead of patching the damage by putting the fabric on top. It is an art spun out by time and human hands.
間隔を詰めて小ぶりのボタンをずらりと配した、印象的な表情。背中にアクセントとして入れたステッチワーク。フランスのリネンコードを丹念に刺して十字のモチーフを描きました。
A sleek and powerful look with narrow spacing and a row of buttons. The stitch work on the back is an accent. The French linen cord is painstakingly stitched to create a cross-shaped motif.
ラウンドしたフラットなパターンの、少し大きめの襟の表情は、フランスのアンティークならではの独特の雰囲気が漂います。一旦解体してダメージを補修するとともに、裏側を細かなステッチを入れたアンティークリネンの裏襟に変更しています。
The round, flat pattern and the slightly larger collar give it the unique look of a French antique. Once dismantled, the damage was repaired and the back side was replaced with an antique linen back collar with fine stitching.
綿素材を輸入に頼るのに比して自国での栽培が盛んで入手が容易で身近なフランスのリネンですが、しっかり着込まれた年月の経過を映す様々な質感と色合いが入り混じる深い趣を持つ生地は、枯れた風合いがさらに味わいを高めています。
In contrast to cotton, which is imported, French linen is easy to obtain because it is grown in France.
The fabric has a deep taste with various textures and shades that reflect the passage of time, and the withered texture further enhances the taste.
平織りにざっくりと織られた自然な生地には、パリやリヨンなどの都市部の勤め人が求める洗練や洒落っ気とは全く違った農業大国フランスの骨太さが伝わる、素朴な良さに溢れています。
The natural fabric woven with fine yarn and plain weave is full of simple goodness that conveys the boldness of France, a major agricultural country, which is completely different from the sophistication and stylishness demanded by working people in urban areas such as Paris and Lyon.
このような農家のスモックはhemp(麻)の場合が多いのですが、この一着は珍しいlinen(亜麻)で作られています。持ち主は比較的、裕福な農家だったのかもしれませんが、着込まれた事を示す随所に残るダメージは、この頃の衣類と人の関係を示してくれます。
Farmhouse smocks like this are often made of hemp, but this one is made of linen, which is rare. The owner may have been a relatively wealthy farmer, but the damage left in many places indicating that it has been worn shows the relationship between clothing and people at this time.
肩や袖を一旦取り外し、直線だった袖付け線のアームホールや、袖肩を着やすい形へALTERATIONしています。襟を作り、袖丈を加え、カフスやライニングやポケットを作りなおし、ダメージを補修し、生地を継ぎ、糸を刺し、前開きに変更するなど、様々な工程を積み上げたものです。
The shoulders and sleeves are once removed, and the armholes of the sleeving line, which used to be straight, and the sleeve shoulders are ALTERATION into a shape that is easier to wear. The collar is made, the sleeve length is added, the cuffs, lining, and pockets are remade, the damage is repaired, the fabric is joined, the thread is inserted, and the front opening is changed.
袖丈をアンティークリネンで加え、同じくアンティークリネンで柔らかな形のカフスを作りました。リネンコードでラフに手でかがったボタンホール。手で縫いとめたuselessポケットもちょっとしたアクセント。
The sleeve length is added with antique linen, and softly shaped cuffs are made also with antique linen. The buttonholes are roughly hand-crocheted with linen cord. The useless pockets, sewn together by hand, are also a small accent.
選んだボタンは、vintageボタンの中でも1番人気が高く、1つがビッグマック1-1.5個分ぐらいが相場のフランスのハンティングジャケットに使われていたボタン。16mmの小ぶりのものから、あえて様々な素材と、いろんな動物のモチーフをランダムに選んでずらりと縫い付けています。少し塗装が剥がれたり、色のくすみがあったりするボタンには、このスモックに刻まれたのと同じような長い時間の痕跡が刻み込まれています。
The buttons I chose were the most popular vintage buttons used on French hunting jackets, where one button was equivalent to 1-1.5 Big Macs. 16mm small buttons were randomly selected from various materials and various animal motifs. The buttons have been sewn on. The buttons, with their slightly peeling paint and dull colors, bear the same traces of time that are engraved on this smock.
ハンドステッチでのラスティックコットンのライニング。 縫い目を押さえるステッチ。ダメージへのpatchとdarning。手の温もりではなくストイックさを伝える不揃いなステッチ、縫い皺の表情や生地のコントラストが乾いた奥行きを作り出します。
Hand-stitched rustic cotton lining. Stitching to hold the seams. The uneven stitching conveys stoicism rather than the warmth of the hand, and the stitching creases and fabric contrasts create a dry depth.
着込まれ、働くことを経た事で得た彩りは、決して加工では再現することのできない時間の痕跡です。衣服は骨董的な価値だけを求めるものではありません。その時、その時代を積み重ねて今に繋がる輝きに、現代性を融合させた「古くて新しく、新しいけど古い」もの。1点だけの存在を楽しんでいただきたいと思います。
The coloration that comes from being worn and worked on is a trace of time that can never be reproduced by processing.Clothes are not only for antique value.We want to create garments that are not only antique in value, but that also reflect the glory of the past and the present.They are “old and new, new and old,” fused with modernity.
I hope you will enjoy the existence of only one piece.
サイズ 2(M相当)
肩幅 =46cm
バスト=55cm(脇下)
袖丈 =65 cm
着丈 =102cm
フランス/日本製
Front Fabric = Antique Hand Woven Linen / Linen 100%
Back Fabric = Indian Rustic Cotton Broad Cloth / Cotton 100%
Buttons = Vintage Animal Relief Button (Random Choice)
& Antique Fabric Covered Buttons
STOREへのリンク
End of 19th Century Antique Hand woven Pure French Linen Paysan Chore Worker Smock Coat
[ALTERATION By Manure of Drawers] SOLD