新しいけど古いもの

新しいけど古いもの

Antique Linen Fabric Made French “Marine Nationale” Type Work Jacket

Antique  Linen Fabric Made French “Marine Nationale” Type Work Jacket

SOLD

 

 

End of 19th Century Antique Manual Loom Linen Fabric Made French “Marine Nationale” Type Work Jacket

 

 

 

70年ほど前の、フランス海軍“Marine Nationale”の下士官のテイラー仕立てのワークジャケットをベースに作ったコート/ジャケット。

This coat/jacket is based on the tailored work jacket of a junior officer of the French Navy “Marine Nationale” from about 70 years ago.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

今なお世界のリネン原料のフラックス(亜麻)生産の70%を生み出し続けるフランスは、文字通りのリネン大国です。栽培には温帯から熱帯の気候を必要とするため、綿の栽培が難しいフランスの気候に適した亜麻は、衣類のみならずシーツなどの寝具や寝間着などのホームリネンから、テーブルクロスやナプキンなどのテーブルリネンにも使われフランス人にとっては綿以上に生活に密着した最も身近な繊維です。

France, which still produces more than 70% of the world’s flax, is literally a linen powerhouse. Flax is used not only for clothing, but also for home linens such as sheets and bedding, table linens such as tablecloths and napkins, and is the most familiar fiber to French people, more closely related to their daily lives than cotton. It is the most familiar fiber to French people, more closely connected to their lives than cotton.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

近年では中国などの紡績技術の発展により、原料栽培以外の工程(特に潤紡よる紡糸はほとんど中国)はフランス以外で行われ、リネンを糸にする紡績工程は国外がほとんどとなりました。しかし、この生地が作られた100年以上も前の時代では、フランス国内で栽培、紡績、製織された真正のフレンチリネンと言える生地が作られていました。

In recent years, with the development of spinning technology in China and other countries, most of the processes other than the cultivation of raw materials (especially spinning by Junbun in China) are carried out outside of France, and the spinning process to turn linen into yarn is now mostly done outside of France. However, more than 100 years ago, when this fabric was produced, the fabric was grown, spun, and woven in France and could be called a genuine French linen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

作業時の上っ張りとして仕立てられたものとは思えないような仕立て。ダーツでウエストにシェイプを効かせ、このころならではの美意識が注がれた、コンパクトなフィット感のコート/ジャケットです。

The tailoring is such that it is hard to believe that it was tailored as a work jacket. With darts to shape the waist, this coat/jacket has a compact fit and is infused with a sense of beauty that is unique to these days.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

海軍らしさを表す、鋭角のピークドラペルの凛々しい襟周りの顔つき。

襟やヘムへは、antiqueのリネン生地をpatch。派手な継ぎはぎを避けて、ステッチの控えめなコントラストだけが主張する大人の魅せるアクセント。ポケットにも、アクセントのpatchを。

The dignified face around the collar with sharply angled peaked lapels that expresses a nautical look.

Antique linen fabric is patched on the collar and hem, avoiding showy joints, and only a modest contrast of stitches is used to create an appealing accent for adults. Pockets also have patches for accent.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

襟を囲むpatchの1.2-1.5mmの細かな手のステッチ。全て手かがりのボタンホール。手の温もりや素朴さとは全く違う乾いた手仕事。でもその自然な乱れが作り出す表情は、ミシンには作り出せない味を生む。裏えりを縫うのもリネンのハンドステッチでの千鳥ステッチ。

1.2-1.5mm fine hand stitching on PATCH surrounding the collar. Dry handwork that is completely different from the warmth and simplicity of the hand. However, the expression created by the natural disorder of the handwork gives it a taste that cannot be created by a sewing machine.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

原型となった形は合わせは深いものの、4ボタンのシングルのジャケットだったもの。その深い合わせを活かして、ボタンホールを作ってダブルに変更したものがベースです。前身頃の見返しを止めつけるのもハンドステッチのアレンジしました。

The original shape was a single jacket with four buttons, although the lap was deep. The base was a double jacket with buttonholes made to take advantage of the deep fit. Hand stitching was also arranged to fasten the front turnover.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14個のボタンとボタンホールが描くリズムで遊びを。

選んだボタンはランダムに選んだフランスのvintageとantiqueのガラスボタン。プラスティックがまだ無かった頃に、重宝されたガラスのボタン。

Play with the rhythm drawn by the 14 buttons and buttonholes.

The buttons selected were French vintage and antique glass buttons chosen at random. Glass buttons were useful in the days when plastic was not yet available.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

クリスタルや色ガラスなど、装飾的な意味合いが強いチェコや ベネツィアのガラスボタンと比較すると、素朴で飾り気のない、庶民や労働者にむけた実質的なシンプルな形がたくさん作られて浸透していたフランス特有のボタンたち。

Compared to Czech and Venetian glass buttons, which are more decorative, such as crystal and colored glass, French buttons are rustic and unadorned, and many simple, substantial shapes were made and penetrated by the common people and workers.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

不揃いな形の元素材を切ってくり抜いて削って作る、木や貝や骨や角より整形が簡単。形や大きさの調整も自在。工場で量産ができて安価、木や紙より丈夫。乳白色の素朴な質感と形の、使い込まれて色のくすんだボタンが、味わいをさらに深めます。

It is easier to shape than wood, shells, bones, and horns, which are made by cutting, hollowing out, and cutting down the original material of irregular shapes. The shape and size can be freely adjusted. Can be mass-produced in factories at low cost, and more durable than wood or paper. The milky-white rustic texture and shape of the buttons, which have become dull with use, further deepen the flavor of the product.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

襟を立てて様になるしっかりしたシルエット。ワークウェアでありながらも、合わせの身返しには芯を入れ、襟裏には細かなステッチの入るテーラー仕立てを意識した造り。

A solid silhouette that takes shape with the collar up. While being workwear, it is tailored with a tailor’s tailoring style, with a core on the back of the body and fine stitches on the back of the collar.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1枚仕立てのジャケットにライニングしたラスティックなコットンブロードは、適度な張りとシワ感が有り、素朴な糸の表情が魅力です。

The rustic cotton broadcloth lining of this one-piece jacket has just the right amount of tension and wrinkling, and the rustic look of the yarn is appealing.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

深い身返しと手のステッチの効いたライニングの裾は、身頃に止めずに泳がせて裾周りを軽く。袖のアウトシームと身頃の脇のシームには、リネンのハンドステッチを。

The hem of the lining, with its deep turnover and hand stitching, swiings without stopping at the body and is light around the hem.Linen hand stitching on sleeve outseams and body side seams.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

裏地と表地の洗いざらしの生み出すしわ、白と生成りの清潔感のあるコントラスト。手仕事だからこその、手縫い皺も美しい柔らかな仕様です。

The wrinkles created by the washing of the lining and outer fabric, and the clean contrast between the white and the raw color.

Because it is handmade, the hand-sewn wrinkles are also beautiful and soft.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ポケットは裏地をつけて手縫いで取り付け、丸みと緩やかな立体感のあるポケットに。背の左肩には、リネンコードのエンブロイダリー。

Pockets are lined and hand-stitched to give the pockets a rounded and gently three-dimensional appearance. Linen cord embroidery on the left shoulder of the back.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

防水、高発汗、強靭、難燃。素材はどんどん高機能になり、形も運動性や作業効率を追求したものへと進化を続けてきたけれど、ファッション的には退化しているに違いない仕事着の世界。

紙の上やデジタル画面の中からは、決して生み出されることのない、流行やブランドや値段の多寡に惑わされない価値観を持った方々の、その人自身を魅せる衣です。

Waterproof, highly perspiring, tough, and flame-retardant. Materials have become more and more sophisticated, and shapes have continued to evolve in pursuit of mobility and work efficiency, but in terms of fashion, the world of work clothes must be degenerating.

It is a garment that fascinates people who have values that are never created on paper or digital screens, and who are not confused by trends, brands, or prices.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Size 2

Shoulder width = 43cm 

Bust = 52 cm (underarm)

Sleeve length = 60 cm 

Length = 73 cm

France/Japan

Front Fabric = Antique Manual Loom Limen / Linen 100%        

Back Fabric  = Indian Rustic Cotton Broad Cloth / Cotton 100%

Buttons   = Vintage and Antique French Glass Button 

                        & Antique Fabric Covered Button

 

 

STOREへのリンク

 

 

End of 19th Century Antique Manual Loom Linen Fabric Made French “Marine Nationale” Type Work Jacket

[STANDARD By Manure Of Drawers] SOLD