新しいけど古いもの

新しいけど古いもの

Vintage Patch & Darning Waxed Cotton Jacket by Barbour “BEAUFORT ”

Vintage Patch & Darning Waxed Cotton Jacket by Barbour “BEAUFORT ”

SOLD

End of 1980’s Vintage Worn Patch & Darning Waxed Cotton Jacket by Barbour “BEAUFORT ” 

 

 

英国は、雨と霧の国と呼ばれますが、実際には降水の量は多いわけではなく、東京や大阪の半分程度。ただ、北海道よりも高い緯度に位置する寒冷地の英国沿岸の西側には、暖流のメキシコ湾流が流れていて、この暖流によって温められた空気と北極海から流れ込む寒気の衝突による雲が作られる日が多いのです。そのため霧と曇りと軽い雨と晴れ間が短く繰り返される気候の日が多く、量は少なくても降水回数は多いと言えます。

Although the United Kingdom is called the land of rain and fog, it does not actually receive a great deal of precipitation, about half that of Tokyo or Osaka. However, the Gulf Stream, a warm current, flows to the west of the British coast, a cold region located at a higher latitude than Hokkaido, and on many days clouds are created by the collision of air warmed by this warm current and cold air flowing in from the Arctic Ocean. As a result, there are many days with fog, overcast, light rain, and brief periods of sunshine, which means that precipitation frequency is high even though the amount is low.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

こういった量も軽く、雨が降り続く時間も長くはないが、回数が多く、傘を持っていてもささない時間が多いが着る物が濡れる程度に繰り返す雨が、化学繊維が発達する以前の時代から英国で、防水、撥水衣料が発達し、それが特殊なものでは無く、普通の人々の生活の中の身近な部分に常にあるということている事につながっていると言われています。

The amount of rain is light and the duration of the rain is not long, but it is frequent, and even if you have an umbrella, you may not use it for a long time, but the rain repeats to the extent that you get your clothes wet. It is said to have led to the fact that waterproof and water-repellent clothing has always been a familiar part of people’s lives, not something special.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2枚の生地の間にゴムを挟んだマッキントッシュ(Mackintosh Cloth)、綿の生地にワックスをコーティングした(Waxed Cotton Cloth=オイルスキン)、高番手の綿糸を超高密度に織り上げたベンタイルコットン(Ventile Cotton)など、英国の生んだ防水素材は防水と同時に、寒気をも防ぐ防風性にも優れた性能を持っています。

Mackintosh Cloth with elastic between two layers of fabric, waxed cotton cloth (Waxed Cotton Cloth = Oilskin), and Ventile Cotton (Ventile Cotton) made of high count cotton yarns woven together in ultra-high density, are waterproof fabrics produced in England. Cotton, which is made of high count cotton yarns woven into ultra-dense fabrics, are waterproof and windproof to protect against cold.

 

 

 

 

 

 

 

 

屋外作業や外出への必要性が生んだこれらの素材の中でも、一番広く庶民にまで浸透しているのがワックスコットン(オイルスキン)です。オイルワックスを生地に浸透させて表面をコーティングして撥水性を持たせた綿素材のワックスコットンは独特の生地の表情と風合いがあり、ベンタイルやマッキントッシュに比べて安価で手入れも簡単で、一番汎用性の広い防水アウターとして長く定着しています。

Of these materials born of the need to work outdoors and go out, waxed cotton (oilskin) is the most widely used, even by the common people. Waxed cotton, a cotton material in which oil wax is infiltrated into the fabric and coated on the surface to give it water repellency, has a unique fabric expression and texture, and has long been established as the most versatile waterproof outerwear, being cheaper and easier to care for than Ventile and McIntosh.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ワックスコットンの製品を作っている会社は有名、無名合わせて英国には数多くあり、町の服屋さんはもちろんのこと、スーパーや下町の荒物屋の店先や町外れの園芸品屋さん、週末の蚤の市にも無名の安価なワックスコットンが並んでします。

There are many companies, both well-known and unknown, that make waxed cotton products in the U.K. You can find cheap, unknown waxed cotton products in supermarkets, in the corner of downtown dry-goods stores, in garden supply stores on the outskirts of town, and at weekend flea markets, not to mention in clothing stores in town.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

その中でもBarbour社は、代表格であり、ワックスコットンでの衣類製造の先駆者として不動の地位を確立しています。しかしBarbourは、Mackintoshのようにその看板となっている生地を開発した訳ではありません。

Barbour is a leading company among them, and has established itself as a steadfast pioneer in the manufacture of waxed cotton garments. However, Barbour did not develop its signature fabric like Mackintosh.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ワックスコットンの生地は、もともと蒸気機関が開発される以前の帆船航海の時代に、帆が濡れたまま放置されることによるカビの発生や腐食の抑制など、耐久性の向上のための撥水性、防水性の要求や、帆を上げる時に水を含んで重くなったり、滑りが悪くなってしまう操作性低下の抑止、風を効率的に受け止める為に油で生地の隙間を埋める、などといった目的で開発された生地です。それをBarbourが衣類に転用したのが始まりです。

Waxed cotton fabrics were originally developed in the era of sailing ships before the development of steam engines, in order to improve durability by preventing mold and corrosion caused by sails being left wet, to improve water repellency and water resistance, to prevent the weight and slippage of sails when they are raised due to water, and to fill gaps in the fabric with oil in order to catch wind efficiently. The fabric was developed with the purpose of filling the gaps in the fabric with oil to catch the wind efficiently. Barbour has been using this fabric for clothing ever since.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1894年にBarbourは、帆船から機関船へと移行しつつある中で、帆のニーズが先細りになり、帆布以外にガーメント製造への進出を画策していた、セイルメーカーのWebster’s社から生地の提供を受けて、「ビーコン(BEACON)」というワックスコットン(オイルスキン)のコートを発売し、成功を収めました。

In 1894, Barbour launched a successful waxed cotton (oilskin) coat called the “BEACON” with fabric supplied by Webster’s, a sail manufacturer that was planning to expand into garment manufacturing in addition to canvas, as the need for sails tapered off with the shift from sailboats to engine ships.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Barbourは、北海の悪天候の下で働く漁師など労働者のための実用着に次いで、第一次大戦時の防水服、第二次大戦の海軍潜水艦への採用など官制品、軍制品への採用によって業績も飛躍的に増大しました。しかし、終戦により特需は終結。その後の近代化、技術の発展と共に、ナイロンなどの高機能素材が開発され、Barbourのワックスコットンもマッキントッシュクロスと同じように過去の遺物とされる恐れが近づきつつありました。

Barbour’s business performance increased dramatically as a result of its use in government and military products, such as waterproof clothing during World War I and Navy submarines in World War II, following its use in practical clothing for fishermen and other workers in bad weather conditions on the North Sea. However, special procurement ended with the end of the war. With the modernization and technological development that followed, high-performance materials such as nylon were developed, and Barbour’s waxed cotton, like McIntosh cloth, was in danger of becoming a relic of the past.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

その時代の変革を機敏に捉え、Barbourはモーターサイクル仕様のライダース・ジャケット「インターナショナル(INTERNATIONAL)」を皮切りにそれまで官制品、軍制品、漁民や港湾労働者といった、一般衣料以外の需要にしか持っていなかったマーケットを切り替え、新たな販路と製品開発に乗り出しました。その結果生み出したのが、乗馬服の「ビデイル(BEDALE)」、ゲームハンティング用の「ビューフォート(BEAUFORT)」など、英国で暮らしている人々に受け入れられる逸品を生み出しました。

Barbour was quick to recognize the changes of the times and, beginning with the “International,” a motorcycle-spec rider’s jacket, Barbour switched from a market that had previously only included government, military, fishermen, dockworkers, and other non-general apparel needs to a market that included the “International. The company switched to new sales channels and product development. We embarked on new sales channels and product development. The resultant products were “BEDALE” for riding clothes, “BEAUFORT” for game hunting, and other excellent products that were accepted by people living in the UK.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

これによってBarbouは地位と名声をさらに確固たるものとし、英国王室御要達の証であるロイヤル・ワラントを得る栄誉を勝ち取りました。ロイヤルワラントを得た会社は800社以上有りますがエディンバラ公、エリザベス女王 (故)、チャールズ皇太子(現国王)の3つのワラントを授かった会社は数少ない存在です。

This further solidified Barbou’s position and prestige, and earned the company the honor of receiving a Royal Warrant, the seal of the Royal Family. There are more than 800 companies that have received Royal Warrants, but only a few have been granted three by the Duke of Edinburgh, Queen Elizabeth (deceased), and Prince Charles (current King).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Barbourはものづくりの方向を一般向けに変更したとはいえ、そのターゲットとイメージは、乗馬や贅沢品の趣味のモータースポーツ、ゲームハンティングを楽しむ貴族階級や有産階級などの、社会的地位のある富裕層のもの。BEAUFORTはゲームハンティング用に設計されたジャケットです。この写真は、King Charles III のハンティングに、BEAUFORTを着てに同行したQueen Camilla。

Although Barbour has changed the direction of its manufacturing towards the general public, its target and image is that of the wealthy with social status, such as the aristocracy and the well-to-do who enjoy the hobby of horseback riding, luxury motor sports and game hunting. In this photo, Queen Camilla accompanied King Charles III on his hunting trip wearing BEAUFORT.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ワックスコットンのジャケットといえばおきまりはタータンチェックのライニング。英国伝統のいにしえの香りも良いのですが、少し保守的で定番すぎておじさんぽくてつまらないのも事実。特にVintageの場合、使い込まれ着込まれることによりチェックが薄汚れていたり毛羽立ってたり、オイルの匂いが内側にまで染み込んで、内側の手触りまでも油っぽかったり。その不潔感や悪い意味でのつまらなさを取り除くために、ライナーを生成りのrustic cottonに変更したことで、清潔でモダンなイメージに。

When it comes to waxed cotton jackets, tartan check linings are the norm. The traditional English scent of the past is nice, but it is also a bit conservative, too standard, too old-fashioned, and boring. Especially in the case of Vintage, the checks are dirty and furry after being used and worn, the smell of oil soaks into the inside, and even the inside texture is oily. In order to get rid of the filthiness and the boringness in a bad sense, we changed the liner to raw rustic cotton, which gives it a clean and modern image.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ライナーの端部を切り放しにしたデザインはジャケット全体に動きと軽さを感じさせ、着込むほどに変化していくこれからも育つVintageです。

The design with the cut-off edge of the liner gives the whole jacket a sense of movement and lightness, and it is a Vintage that will continue to grow and change as it is worn.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

タータンチェックのライナーと随分印象が違います。これならイギリスっぽいトラッドな組み合わせだけではなく、今の気分のコーディネートにも似合うはず。

The impression is very different from the tartan check liner. This would look great not only in traditional English-style combinations, but also in today’s mood.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

背中には、vintageのリネンコードをステッチしたクロスのモチーフをアクセントに。

The back is accented with a cross motif stitched with VINTAGE linen cord.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

背中の大きなゲームポケットには、しっかりとしたファスナー。着込まれてwaxが少し抜け、生地も枯れた風合いが趣を感じさせてくれます。オーナーの愛用を示す適度なダメージと、そこへ施したダーニングなどの補修がVintageならではの味わいを加えてくれます。

The large game pocket on the back has a secure zipper. The wax has been worn out a little, and the texture of the fabric has withered, giving it a quaint feel. The moderate damage that shows the owner’s use, and the repairs such as darning that have been done to it add a unique Vintage flavor.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

袖口やポケットなどの要所要所には補強とアクセントのハンドステッチ。ライナーの取り付けは、全て手の仕事です。

硬い生地を一針一針、丹念に縫い止めたステッチの手仕事ゆえの自然な乱れは豊かな趣を与える時間の結晶です。

Hand stitching for reinforcement and accents in key areas such as cuffs and pockets. The attachment of the liner is all done by hand.

The natural irregularity of the stitches, which are the result of handwork, is a crystallization of time that gives a rich taste to the hard fabric.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

オリジナルには無い内ポケットをライナーに。Waxや匂いがつかないかと、なんとなく心配だった持ち物もこれなら安心できるのではないかと思います。

The liner has an inside pocket, which is not in the original, so that you can rest assured that your belongings will be safe, even if you were somewhat worried that wax or odors might get on them.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

このようなvintageのポケットの袋布には、長年の着用で溜まった得体の知れない埃や、汚れがこびり付いている事がほとんどです。このジャケットのパッチ&フラップのウエストポケットの内張、胸のハンドウォーマーポケット、プラケットに設置されたMapポケット、背中の大きなゲームポケット(獲物入れ)、全ての袋布をrustic cottonに取り替えて、不潔な残滓は全て捨て去っています。

Most of the bag cloth in these vintage pockets is covered with unidentifiable dust and dirt that has accumulated over the years of wear. The lining of the patch and flap waist pockets, the hand warmer pockets on the chest, the map pocket on the placket, and the large game pocket on the back have all been replaced with rustic cotton to get rid of any filthy residue.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ベーシックでありながらどこかモダンな佇まい。古いだけ、新しいだけでは、出来ないことができる服。

A basic yet somehow modern appearance. Clothes that can do what just old or just new cannot do.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

サイズ 2

裄丈 =80cm(肩幅=45cm、袖丈=60 cm 相当)

肩幅 =40cm 

バスト=50cm(脇下)

着丈 =76cm

英国/日本製

表地   = Waxed Cotton Cloth / Cotton100% + Oile Wax

ライナー = Ventile cotton Cloth / Cotton 100%

 

 

STOREへのリンク

 

 

End of 1950’s Vintage Worn Patch & Darning Waxed Cotton Jacket by Barbour “BEAUFORT ” 

[ALTERATION By Manure of Drawers]  SOLD