SOLD
Vintage French Indigo Dyed Linen “Villette” Fabric Made Lots of Hand Sewn Patches Jacket
Maquignonの衣服に良く使われていた、細いリネン糸で織った生地をインディゴで染めたvilletteと呼ばれる生地。フランスで栽培し、繊維として加工され、糸として紡績され、手動織機で織られたリネン。Maquignonと言う呼び名は、牧畜業(馬や牛の放牧や仲買い人)や家畜・食肉市場に携わった人々のことです。オランダ語のmakelare(仲介や交渉)から派生した名称で、当初は馬のディーラーを指していましたが、やがて馬主や飼育業者までを指す言葉となっていったようです。
A fabric called villette, often used in Maquignon garments, is woven from fine linen yarns and dyed with indigo. Linen grown in France, processed into fiber, spun into yarn, and woven on manual looms, the name Maquignon refers to those involved in the pastoral industry (graziers and middlemen of horses and cattle) and livestock and meat markets. The name derives from the Dutch word makelare (intermediary or negotiation), which initially referred to horse dealers, but eventually became a term for horse owners and breeders as well.
villetteと言う名前がもともと意味していたのは、パリの北東部にあった家畜・食肉市場のLa Villetteの事です。1974年に閉鎖され、今ではパリ最大の再開発公園地区となっているLa Villetteはフランス全土から家畜・食肉業者が集まる巨大な市場で、その周りには関連する商品を販売する商店も集合していました。
The name “villette” originally referred to La Villette, a livestock and meat market in northeastern Paris, which closed in 1974 and is now the largest redeveloped park area in Paris, It was surrounded by a cluster of stores selling related products.
写真は1850年あたりの、La Villette。BiaudeやVilletteと呼び名のついたワークコート(後のアトリエコート)を着た人々の姿が映っています。Biaudeを着て、牛や馬を引いて続々とパリの街中の市場へ集まってくるMaquignonや家畜業者の姿は、きっと普通の市民にとっては印象深い光景だったのだろうと思われます。Villetteという名前はやがて市場を指す言葉から広がって、ここに集まる業者の仕事着や、その仕事着に使われる生地までを意味するようになりました。
The photo shows La Villette around 1850, with people wearing work coats (later atelier coats) called biaude or villette, and Maquignon and livestock dealers wearing biaudes and pulling oxen and horses, gathering one after another at the market in the streets of Paris. The name “villette” eventually spread from the market to refer to the work clothes of the vendors and the fabrics they used for their work clothes.
細番手のリネン糸で、高密度に織り上げた目の詰まった生地はまだ多くを職人の手仕事で麻を処理し、糸を紡ぎ、織り上げた時代のものとは思えないほど細くしなやかな糸で稠密に織り上げられていて動物の毛がつきにくく払いやすいように考え出されたものだということです。
The fabric is made of fine linen yarns, densely woven and tightly woven with yarns so fine and supple that it is hard to believe that this fabric was made in an era when hemp was still processed, spun, and woven mostly by hand by craftsmen.
しっかりとした手触りと張りがありながら、柔らかさと軽さを併せ持つ麻の良い部分だけを集約したかのような昔の生地特有の素朴な趣きを残す風合いを持っています。
It has a texture that retains the rustic charm unique to old fabrics, as if only the best parts of hemp, which is both soft and light, are concentrated, while still having a firm feel and tension.
昔の生地特有の素朴な趣きを残す風合い。インディゴが少し陽に灼け、褪せた色の濃淡のグラデーションの入り混じった深い色合い。着込んで行くにつれ、さらにブルーへと変化していく楽しさ。これからの変化が、着る人の愛着の証です。
The texture retains the rustic feel characteristic of old fabrics. The indigo has been slightly scorched by the sun, and the deep hue is mixed with a gradation of faded shades of color. As the wearer wears it more and more, the more blue it becomes, the more enjoyable it becomes. The change from now on is a proof of the wearer’s attachment.
今なお世界のリネン原料のフラックス(亜麻)生産の70%を生み出し続けるフランスは、文字通りのリネン大国です。栽培には温帯から熱帯の気候を必要とするため、綿の栽培が難しいフランスの気候に適した亜麻は、衣類のみならずシーツなどの寝具や寝間着などのホームリネンから、テーブルクロスやナプキンなどのテーブルリネンにも使われフランス人にとっては綿以上に生活に密着した最も身近な繊維です。
France is literally a linen powerhouse, as it still produces 70% of the world’s linen flux (flax). Flax is used not only for clothing, but also for home linens such as sheets and bedclothes, table linens such as tablecloths and napkins, and is the most familiar fiber to French people, more closely related to their daily lives than cotton. It is the most familiar fiber to the French people, more closely related to their daily lives than cotton.
近年では中国などの紡績技術の発展により、原料栽培以外の工程(特に潤紡よる紡糸はほとんど中国)はフランス以外で行われ、リネンを糸にする紡績工程は国外がほとんどとなりました。しかし、この生地が作られた70-80年前の時代では、フランス国内で栽培、紡績、製織された真正のフレンチリネンと言える生地が作られていました。
In recent years, due to the development of spinning technology in China and other countries, most of the processes other than the cultivation of raw materials (especially the spinning by moisture spinning in China) are done outside of France, and the spinning process to turn linen into yarn is mostly done outside of France. However, more than 70-80 years ago, when this fabric was made, there were fabrics grown, spun, and woven in France that could be called genuine French linen.
長い時間を経てきたvintageゆえの生地の傷んだ部分へのdarningとpatch。決して加工では再現することのできない、創造性を持つ時間を映し出してくれます。
Darning and patches on the damaged parts of the fabrics due to the vintage that has passed through a long time.
It reflects the time with creativity, which can never be reproduced by processing.
時間による風化、汚れによる滲染、陽灼けによる退色、様々な要素が積み重なった言葉のいらない存在感。
Weathering by time, blotting by dirt, fading by the sun, and various other factors add up to a presence that requires no words.
20世紀初頭~中期の、数種類のフランスのインディゴ染めのvilletteを、組み合わせ手縫いでpatchしたジャケット。
Early to mid-20th century jacket made of several types of French indigo-dyed villette, hand-stitched together.
生地を上に被せてpatchするのでは無く、象嵌細工のように生地をくり抜きながらモザイク状に生地をpatchしていくフランス独特のpatch work=travail de patchだけが描き出せる不思議な魅力。
The patch work is not done by covering the fabric on top of the patch, but by hollowing out the fabric like an inlay work, and then patch the fabric in the form of a mosaic.
5mm以上ものピッチで太い糸を刺す刺し子や、ミシンで生地を叩きつけるパッチワークとは全く違う、静かな大人のpatch work。それらの何倍もの時間をかけて、一つ一つのパーツを1mm~1.5mmの細かなbrind stitchで縫い上げて繋いで描いた象嵌模様。
Quiet and mature patch work that is completely different from stitches made like SASHIKO with thick threads at a pitch of 5mm or more or patchwork made by sewn the fabric with a sewing machine, taking many times longer than those methods.
複雑に布の重なりの組み合わさったpatchは、ミシンでは無く、手で縫うからこその表情。
The intricately layered fabric patches have a look that can only be achieved by sewing by hand, not with a sewing machine.
patchされた生地の色の控えめなコントラストとちゃんと縫われた端々は、切りっぱなしの生地を貼り付けたpatchや、派手な色や柄の即興的なpatchとは、全く別の世界観です。
The subdued contrast of the colors of the patched fabrics and the properly stitched edges are a completely different worldview from patches that are just cut and pasted fabrics, or improvised patches with flashy colors and patterns.
ゆったりとした分量のゆるやかなシルエットです。
It has a loose silhouette with a relaxed volume.
リネンと聞いてイメージされる硬さやざらつき、ゴワゴワした手触りといった予想を覆す、張りがありながらも使いこまれた柔らかでくったりとした風合い。
It has a taut, yet soft and soft texture that overturns the expectation of stiffness, roughness, and rough texture that one might imagine when hearing the word “linen”.
麻は使えば使い込むほど柔かさ、光沢感が増すと言われます。オールドリネンがもてはやされる事が示すように、リネンは使いこまれた後が最も美しいのです。
It is said that the more linen is used, the softer and shinier it becomes. As the popularity of old linen shows, linen is at its most beautiful when it has been used.
機械技術がまだまだ発達しきっていない時代の、手仕事で麻を処理し、糸を紡ぎ、織り上げた味のあるリネン。
In the days when machine technology was not yet fully developed, linen was processed, spun, and woven by hand.
短めの丈と、丸みを帯びたヘムのラインはなんとも言えない表情を醸します。
The short length and rounded hemline create an indescribable look.
手仕事だからこその変則仕様のベントや切羽は、手縫い皺も美しい柔らかな仕様です。
The irregularly designed vents and wings, which are the result of handwork, are soft with beautiful hand-sewn wrinkles.
綿素材を輸入に頼るのに比して自国での栽培が盛んで入手が容易で身近なフランスのリネン。しっかり使われた年月の経過を映す様々な質感と色合いが入り混じる深い趣を持つ生地は、枯れた風合いがさらに味わいを高めています。
In contrast to the dependence on imported cotton materials, French linen is easy to obtain and familiar because it is grown in France. The fabric has a deep taste with various textures and shades that reflect the passage of years of use, and the withered texture further enhances the taste.
フランスはリネンの原料のフラックスの一大生産地で、自身の上質なフレンチリネンのブランドを誇るとともに、今なお世界のリネン原料のフラックス(亜麻)生産の75%以上を生み出し続ける昔からのリネン大国です。しかしそのフランスも今では、原料栽培以外の工程(特に潤紡よる紡糸はほとんど中国)は国外で行われる事が殆どで、この生地が作られた頃のように、純粋なフレンチリネン生地が手に入る事は少なくなってしまいました。
France is a major producer of flux, the raw material for linen, and is proud of its own brand of high quality French linen. However, even in France, most of the processes other than the cultivation of the raw material (especially the spinning by moisture spinning, which is mostly done in China) are now done outside of France, and pure French linen fabric is no longer available as it was when this fabric was made.
裏地をつけて手ですくって中縫いをした緩やかな顔つきのポケット。
Gently faced pockets that are lined and hand scooped and sutured.
ハンドステッチでのラスティックコットンのライニング。手の温もりではなくストイックさを伝える不揃いなステッチ、縫い皺の表情や生地のコントラストが乾いた奥行きを作り出します。
Rustic cotton lining with hand stitching. Uneven stitching that conveys stoicism rather than hand warmth, the look of stitch wrinkles and fabric contrast creates a dry depth.
ボタンはランダムに選んだバッファローホーンボタンをランダムに選んだ組み合わせ。
The buttons are a combination of randomly selected buffalo horn buttons chosen at random.
ボディに作ったサイドベント。手仕事だからこその変則仕様は、手縫い皺も美しい柔らかな仕様です。
Side vents made on the body. Because of the handwork, the irregular specification is soft with beautiful hand-sewn wrinkles.
ラスティックなコットンブロードは、適度な張りとシワ感が有り、インドで織られた素朴な糸の表情が魅力です。
手でまつりつけたライナーの生地感と色のコントラストと清潔感。柔らかな縫い皺は、手仕事ゆえのふくよかさ。
Rustic cotton broadcloth has the right amount of tension and wrinkles, and the rustic look of the yarn woven in India.
The liner is hand-patted to create a contrast in texture, color, and cleanliness. The soft stitching and wrinkles are the result of handwork.
ベーシックでありながら見ていて飽きない佇まい。そんな、古いだけ、新しいだけでは、出来ないことができる服。
A basic, yet unforgettable appearance. Clothes that can do what old and new alone cannot do.
サイズ 2
肩幅 = 45cm
バスト= 55cm(脇下)
袖丈 = 60cm
着丈 = 68cm
フランス/日本
Front Fabric = French Vintage Indigo Dyed “Villette” Linen & Vintage Indigo Linen/ Linen
Back Fabric = Indian Rustic Cotton Broad Cloth / Cotton100%
Buttons = Buffalo Horn Buttons (Random Choice)
& Antique Fabric Covered Buttons
STOREへのリンク
Vintage French Indigo Dyed Linen “Villette” Fabric Made Lots of Hand Sewn Patches Jacket
[STANDRD By Manure of Drawers] SOLD