新しいけど古いもの

新しいけど古いもの

Vintage Old “Pied-de Poule Veste de Travail ”

Vintage Old “Pied-de Poule Veste de Travail ”

ON SALE




If you live outside of Japan and have a [PayPal] account, you can buy directly from the [Buy Now] link below. If you do not have a [PayPal] account, you will need to get one. Shipping costs are based on standard EMS rates to North America. Any difference that may occur depending on your location will be returned or billed additionally. Please be especially aware of countries where EMS to/from Japan has been suspended due to COVID-19 or other circumstances.

 

 

 

1950-1960 Vintage Old “Pied-de Poule Veste de Travail ” Made by Long Established French Manufacture Ets. BRAGARD 

 

 

 

フランスの老舗ワークウェアメーカー、Ets. BRAGARDの1950年代の1着。

A piece from the 1950s by Ets. BRAGARD, a long-established French workwear manufacturer.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BRAGARD家は1757年から仕立て屋、雑貨、小間物店を代々家業として営んできた一家。家業を受け継いだHenriが、1933年に隣店の食料店のために丈夫なキャンバス生地で肉屋用のサロペットを仕立てたのが今日の発展の契機となりました。

The BRAGARD family has been in the tailoring, general merchandise, and haberdashery business for generations since 1757. Henri took over the family business and in 1933 tailored butcher’s salopettes in a durable canvas fabric for a neighboring grocery store, which was the beginning of today’s development.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

そのサロペットは好評を博し、彼は仕事着製造業の中でも空白部分となっていた飲食や食品関係、ホスピタリティ分野の従事者に向けた幅広い製品を開発し成功を収め今日に至っています。

The salopettes were well received, and he went on to develop a wide range of successful products for the catering, food, and hospitality industries, which had been a void in the workwear manufacturing industry.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

細かな“Pied-de Poule(千鳥格子)”は、かつてはブルーのフレンチサージと、並んでフランスのワークウェアの生地を代表する定番的な柄でしたが、近年ではすっかり見かけなくなってしまったのは寂しい限りです。パンジーのような青紫とオフホワイトのチェックは清潔感があり、ちょっと古くさい感じがして懐かしさも感じさせてくれます。

The fine “Pied-de-Poule” (staggered plaid) was once a standard pattern representing French workwear fabrics along with blue French serge, but it is sad to say that it has completely disappeared in recent years. The pansy-like bluish-purple and off-white checks are clean and have a slightly old-fashioned, nostalgic feel to them.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

この1着は、そのPied-de Pouleで作られたワークジャケットでありながらテーラードカラーの形という珍しいもの。

This one is an unusual work jacket made by Pied-de Poule, with a tailored collar shape.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

さらにプラケットが比翼仕立になった、テーラードタイプとしても珍しい凝ったデザイン。

In addition, the placket has an elaborate design with a winged tailoring, which is rare even for a tailored type.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

70年前のものとは思えないような、モダンなスタイルを持った古くて新しい仕事着の表情。

The look of old and new work clothes with a modern style that you would not believe is 70 years old.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

袖口も、ワークジャケットには珍しい2つボタンのsurgeon’s cuffs。開けたり閉じたり、袖口の表情の豊かさは、着こなす上での楽しさを倍増させてくれるはず。

The cuffs also have two-button surgeon’s cuffs, a rarity for work jackets, and the rich expression of the cuffs, which can be opened or closed, will double the fun of wearing it.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ワークジャケットは労働者の仕事着として、 汚れの防止や機能性の求めに応じて作られました。 米国や英国のものは、頑丈な素材を使い2重3重のステッチが入った直線的なディティールで、縫製効率や生地要尺の節減、意匠よりも機能優先の基本にしたがった頑丈で無骨な物が殆どです。

Work jackets were made to meet the needs of workers for protection from dirt and functionality. Most jackets made in the U.S. and the U.K. are sturdy and rugged, using sturdy materials and straight details with double or triple stitching, based on the principle of functionality over sewing efficiency, reduction of fabric requirements, and design.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

しかしかつてのフランスのワークウェアは、機能性を重視しながらも、そこかしこに繊細な数々のディティールを散りばめ、機能的装飾デザインの素晴らしさから、現代にも通用する別格のものを確立させています。 このジャケットも大きなポケットで、機能を果たしながらも、立体的な造形などが単なる労働着を超えた意匠に満ちています。

However, French workwear of the past, while emphasizing functionality, has established something exceptional that can be used even today because of the numerous delicate details scattered here and there and the excellence of functional decorative design. This jacket also has large pockets, and while fulfilling its function, the three-dimensional modeling and other features are filled with designs that go beyond mere workwear.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

防水、高発汗、強靭、難燃。素材はどんどん高機能になり、形も運動性や作業効率を追求したものへと進化を続けてきたけれど、ファッション的には退化しているに違いないワークウェアの世界。

Waterproof, perspiration-proof, tough, and flame-retardant. Materials have become more and more sophisticated, and shapes have continued to evolve in pursuit of mobility and work efficiency, but the world of workwear must be degenerating in terms of fashion.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ワークウェアらしいボクシーなシルエット。手仕事の温っぽさを打ち消したミニマルな顔立ちが古いけれども新しい。

The boxy silhouette is typical of workwear. The minimalist look, which cancels out the warmth of handwork, is old but new.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

一度取り外し、裏をつけて2重にしたうえで、内側を手ですくい縫いして身頃に縫い付ける事で、丸みとふくよかな質感のあるフォルムにしたポケット。

The pockets are removed once, lined and double-lined, and then hand-scoop-stitched on the inside and sewn to the body to create a rounded and full-textured form.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

胸の箱ポケットの袋布をハンドステッチで縁取ったアクセント。

Hand-stitched accents trimming the bag cloth of the chest box pockets.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ボタンはフランスのデッドストック。ウッドのベースにリング型のガラスを貼り合わせた昔のものと思えない洒落たデザイン。淡いグレーの色合いと、ユニークなデザインがモダンな表情のボタンです。

The buttons are dead stock from France. It has a stylish design with a wood base and ring-shaped glass laminated to it, which makes it hard to believe that it is from the past. The light gray hue and unique design give the button a modern look.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

随所に残る着込まれた擦り切れやダメージが、このジャケットの辿ってきた時間を色濃く映し出しています。

The wear and tear that remains here and there reflects the time this jacket has been worn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ライニングしたラスティックなコットンブロードは、適度な張りとシワ感が有り、素朴な糸の表情が魅力です。

The rustic cotton broadcloth lining has just the right amount of tension and wrinkle, and the rustic look of the yarn is appealing.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ライニングの取り付けと裾まわりの手の仕事。生地を丹念に縫い止めたステッチの手仕事ゆえの自然な乱れは豊かな趣を与える時間の結晶です。

The hand work of attaching the lining and around the hem. The natural disorder caused by the handwork of the stitches that have been painstakingly sewn into the fabric is a crystallization of time that gives a rich taste.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

元のボタン間隔の間に、ボタンホールを新たに作って増やし間隔を詰めてボタンの数を2倍に。

Between the original button spacing, a new buttonhole is made and increased, and the spacing is filled in, doubling the number of buttons.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

紙の上に描いたり、コンピューターの画面の中からは、決して生まれる事のないリアルな時間と偶然と手のみが作り出せたもの。セピア色の写真の世界を懐かしむだけの服とは一線を画す1枚です。

It is something that only real time, chance, and hands could create, something that could never be created from a drawing on paper or on a computer screen. It is a piece of clothing that sets itself apart from those that only nostalgically recall the sepia-toned photographic world.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

サイズ 3(46-48相当 )

肩幅 =45cm 

バスト=55cm(脇下)

袖丈 =58 cm 

着丈 =65cm

フランス/日本製

表地   = Cotton Pied-de Poule / Cotton 100%

ライナー = Indian Rustic Cotton Broad Cloth / Cotton 100%

ボタン  = Dead Stock French Wood & Glass Buttons 

                  & Antique Fabric Covered Buttons

 

 

STOREへのリンク

 

 

1950-1960 Vintage Old “Pied-de Poule Veste de Travail ” Made by Long Established French Manufacture Ets. BRAGARD 

[ALTERATION By Manure Of Drawers] ON SALE