SOLD
1960’s Vintage Wool/Linen Tweedy French Broken Twill Weave Fabric Made All Hand Sewn Stand Collar Jacket
1920~30年代のフランスのワークジャケットとハンティングジャケットから発展させた原型をベースに製作しています。
The garments are based on designs developed from French work jackets and hunting jackets from the 1920s and 1930s.
表地のツイード側は、ポケット以外は全て手縫で製作しました。
The tweed side of the outer fabric was hand sewn entirely, except for the pockets.
身頃などの手縫は返し縫いではなく、Biaudeなどフランスの農家などで自家縫製された古い服でよく見られる1~1.5mmの細かなピッチのまつり縫いで縫い上げています。
Hand-stitched garments such as the body are not backstitched, but are sewn with 1 to 1.5 mm fine pitch blind stitches, which are often seen in old clothes made by farmers in France such as Biaude.
まつり縫いで生地を縫い合わせることで得られる強い縫い目ながらも少し緩い締まり具合が作り出す縫い目の表情。生地と緩いコントラストを覗かせるのは、シルクのかざり糸。適度な太さと穏やかな光沢、しなやかな弾力性が手縫いの縫い目の味わいを深めます。
The expression of the stitches created by the strong yet slightly loose tightness of the stitches obtained by sewing the fabric together with a blind stitch. Silk threads peek out in loose contrast to the fabric. Its moderate thickness, gentle luster, and supple elasticity deepen the flavor of hand-stitched seams.
生地は1960年代のフランスのvintageのデッドストック。経糸は少し太めに紡がれたecruのウールとグレーのリネンを撚り合わせたメランジ糸で、緯糸はワインブラウンとベージュとグレーが入り混じったウール糸で織られたbroken twillです。
The fabric is a French vintage deadstock from the 1960s. The warp is a melange of slightly thicker spun ecru wool and gray linen, and the weft is a broken twill woven with wool yarns in a mixture of wine brown, beige and gray.
ソフトなウールの毛羽感と柔らかさの奥に、リネンの芯あることを感じさせてくれる60年前のものとは思えないリネン大国であるフランスらしさを感次させられる魅力的な生地。紡毛の素朴なウールと緩く撚りあげたリネン糸のネップ感のあるツイード調の表情。
This fascinating fabric has a linen core behind the soft woolen fluff and softness, which makes it hard to believe that it is 60 years old, and gives the impression of France, a linen powerhouse. The rustic wool spun and loosely twisted linen yarns have a tweed-like appearance with a nephelous feel.
両玉縁の切りポケットは、生地が何層も重なる玉縁部分は強度と手縫での縫製精度に難点がありそうでしたので、ミシン縫製で製作しました。
The double piping pockets were made by machine sewing, because the piping part, which has many layers of fabric, was not strong enough to be sewn by hand with precision.
スタンドカラーの高さは4cm。
The height of the stand collar is 4 cm.
身頃への襟の縫い付けだけではなく、襟の表裏の縫い合わせ成形も手縫で作っています。
Not only the sewing of the collar to the body, but also the sewing and molding of the front and back of the collar are made by hand sewing.
カーブのある原型の表襟は1枚襟で、背中心に地の目を合わせていますので、襟先は少しバイアスになります。
The front collar of the curved prototype is a one-piece collar, and the ground is aligned at the center of the back, so the collar ends are slightly biased.
古いフランスのジャケット特有の首元から背側に流れる肩線。肩のラインを自然に見せ、バイアス方向に生地に力がかかるようになるので、体に沿いやすく動きに合わせる肩の伸縮性も高くなります。
The shoulder line runs from the neck to the dorsal side, characteristic of old French jackets. It shows a natural shoulder line and allows the fabric to be more forceful in the bias direction, which makes it easier to conform to the body and allows the shoulders to be more elastic as you move.
この背身頃と前身頃を縫い合わせる肩線も手縫です。肩への縫い付けも手縫です。
The shoulder line that joins the back and front is also sewn by hand. The sewing to the shoulders is also done by hand.
2枚袖の上袖と下袖の縫い合わせを手縫で製作しています。エルボーパッチの縫い付けも手縫です。
The upper and lower sleeves of the two sleeves are sewn together by hand. Elbow patches are also sewn on by hand.
古いハンティングジャケットから採った袖の原型は、腕の形に沿う曲線と、自然に回り割り込む立体的な作りが美しいです。このシンプルなジャケットに味わいを加えるポイントの一つだと思います。
The sleeve prototype taken from an old hunting jacket has a beautiful curve that follows the shape of the arm and a three-dimensional construction that naturally goes around and interrupts. I think this is one of the points that add flavor to this simple jacket.
背身頃と前身頃の両脇の縫い合わせも手縫です。
Both sides of the back and front are sewn together by hand.
背身頃の左右のパーツの縫い合わせも手縫で縫い合わせました。blind stitchの手仕事ならではの意図せぬ揺らぎは、ミシンの平面的な縫い目とはまた違った得難い味わい。
The left and right parts of the back are sewn together by hand.
The unintentional shimmering effect unique to blind stitch handwork is different from the flat seams of a sewing machine, and is a rare taste.
左右の見返しも手縫いです。
ボタンホールもリネンコードの手かがりで、これもまたミシンの縫い目とは異なる風合い。
The left and right turnovers are also hand-stitched.
The buttonholes are also hand-stitched with linen cord, which again has a different texture from machine stitching.
内ポケットはパッチタイプで作成しました。内ポケットの取り付けは、手縫のすくい縫いです。
The inside pocket is made by patch type. The inner pockets are hand-sewn by Inseam sewing.
ボタンは1930年台のフランスのデッドストックです。金色の縁取り状の装飾の入ったガラスのボタンは、フランスならではの渋い色合いと19mmというサイズ以上の存在感があります。
The button is a French dead stock from the 1930s. The glass button with gilt-edged decorations has an austere coloring unique to France and a presence greater than its 19mm size.
このボタンの難点は糸を通す穴がとても小さく、普通のボタン付け用のリネン糸が通らないこと。vintageでしか見つからない細番手(高番手)のフランスのリネン糸で取り付け。
The problem with this button is that the hole for thread is so small that ordinary linen thread for buttoning will not fit through it, so I used a fine (high count) French linen thread only found in vintage.
一見素っ気無いミニマルなジャケットに潜む手縫いの味わいと古い生地と古い仕事着の立体的なフォルム。普通に見えて普通じゃない楽しさを。
The taste of hand-stitching hidden in a seemingly plain minimalist jacket and the three-dimensional form of old fabrics and old work clothes. The fun that looks ordinary but isn’t.
Size △ (Custom size)
Shoulder width = 47cm
Bust = 58cm (underarm)
Sleeve length = 62 cm
Length = 72cm
France/Japan
Outer Fabric = French Vintage Wool/Linen Tweedy Broken Twill/ Linen/Wool100%
Lining Fabric = Indian Rustic Cotton Broad Cloth / Cotton 100%
Sewing Thread = Silk cord Yarn / Silk 100%
Button = 1930’s French Vintage Glass Button
& Antique Fabric Covered Button
STOREへのリンク
[STANDARDBy Manure of Drawers] SOLD