SOLD
1950’s Vintage French Indigo & Iron-Mordant Dyed Rustic Chambray Linen Fabric for Made Chore Maquignon Chore Worker Coat
1950年代に南フランスで作られたシボ感のある素朴な風合いのリネンのシャンブレー調の生地で製作したワークコート。
This work coat is made from chambray-like linen fabric with a rustic texture and grained feel, produced in the south of France in the 1950s.
経緯共に緩めの素朴な質感の糸で織られた生地。リネンという名前の持つ上質や高級なイメージといった一面とは対極にある実用着としてのフランスの農村部で一番身近な素材としての野性味のあるはだかのリネン。
This fabric is woven with loose, rustic-textured yarns in both the warp and weft. The name “linen” has an image of high quality and luxury, but this is the opposite of that of the wild, bare linen that is the most familiar material in rural France as a practical garment.
経糸に使われたインディゴ染の糸の色落ちを抑止し、堅牢度をたかるために鉄媒染を行った生地。鉄媒染の影響でグレーがかった深い色と手染めの素朴な風合いが生地の存在感を際立たせています。
This fabric is iron-mordanted to prevent the indigo-dyed yarn used for the warp from fading and to increase its colorfastness. The deep grayish color and rustic hand-dyed texture of the fabric stand out due to the iron mordanting process.
今なお世界のリネン原料のフラックス(亜麻)生産の70%を生み出し続けるフランスは、文字通りのリネン大国です。栽培には温帯から熱帯の気候を必要とするため、綿の栽培が難しいフランスの気候に適した亜麻は、衣類のみならずシーツなどの寝具や寝間着などのホームリネンから、テーブルクロスやナプキンなどのテーブルリネンにも使われフランス人にとっては綿以上に生活に密着した最も身近な繊維です。
France is literally a linen powerhouse, as it still produces 70% of the world’s linen flux (flax). Flax is used not only for clothing, but also for home linens such as sheets and bedclothes, table linens such as tablecloths and napkins, and is the most familiar fiber to French people, more closely related to their daily lives than cotton. It is the most familiar fiber to the French people, more closely related to their daily lives than cotton.
1900年代初頭のMaquignonのコートから原型を作成した、体のラインに沿う肩傾斜や腕の稼働の必要性に合わせて曲線を描きだす美しい袖の作りを生かしたコートです。
This coat was prototyped from the Maquignon coats of the early 1900s, taking advantage of the beautifully crafted sleeves that follow the lines of the body with a shoulder slope and curve to meet the need for arm movement.
フランスのワークウェアの良さは、テーラーワークを基本にしたパターンと縫製が作り出す立体的で曲線的なデザインと、雰囲気溢れる生地の表情。アメリカやイギリスのように、コントラストをつけた太く頑丈なステッチが、2重3重に入るタフで無骨なワークウェアとは全くの別世界の代物です。
The beauty of French workwear lies in the three-dimensional, curvilinear designs created by patterns and sewing based on tailor-made work, and the expression of the fabrics that overflow with atmosphere. It is a completely different world from the tough and rugged workwear of the U.S. and U.K., where contrasting thick and sturdy stitches are double and triple stitched.
働く人達のために生まれ、機能性の求めに応じて考えられた物であるはずなのに、「着心地」と「デザインの洗練」を忘れないのがモード発祥の地、フランスの形。
The French style, the cradle of fashion, was born for working people, and although it is supposed to be conceived in response to the demand for functionality, it does not forget “comfort” and “design sophistication”.
しっかりとしたボリュームがありながら、柔らかな曲線を描くシルエットが貴重な生地と融合した1着です。
The silhouette is firm and voluminous, yet soft and curvy, blending with the precious fabric.
比較的タイトな上半身から、分量の多い裾周りへつながる緩やかなトラペーズライン。深いスリットが効果的。
A gentle trapeze line leads from the relatively tight upper body to the voluminous hem area. Effective deep slits.
時間を経たvintage故の生地の変化。煤汚れや日焼けによる色斑と枯れた感触は古い生地ならではの味わい。
The change of fabrics due to the passage of time. The color spots and withered texture caused by soot stains and sunburn are the unique taste of old fabrics.
ヘムを軽くするために、止めつけずに浮かせてつけたライニングの裾。適度なボリュームを持たせるために深い見返しをつけ、ハンドステッチでアクセントを添えています。
To lighten the hem, the lining hem is floated instead of sewn. A deep turnover is added to give the right amount of volume, and hand-stitched accents are added.
ハンドステッチでのライニング。手の温もりではなくストイックさを伝える不揃いなステッチ、縫い皺の表情や生地のコントラストが乾いた奥行きを作り出します。
Lining with hand stitching. Uneven stitching that conveys stoicism instead of hand warmth, the expression of stitch wrinkles and fabric contrast create a dry depth.
ポケットは2重構造にして内側を手ですくい縫いして取り付けて、ふくよかな丸みを持たせた形に。
The pockets are double-layered and attached by hand stitching on the inside to create a plump, rounded shape.
かつてフランスでMaquignonと呼ばれた牧畜業(馬や牛の放牧や仲買い人)や家畜・食肉市場に携わった人々の仕事着をモチーフにしたチェストポケット。
This chest pocket is inspired by the work clothes of people who were once involved in the pastoral industry (graziers and middlemen of horses and cattle) and livestock and meat markets in France, known as Maquignon.
狭めの間隔でずらりと並べたボタンはフランスのヴィンテージのcorozo(主にエクアドルのタグワ椰子)。実の中の種子の中の胚乳部分を加工して作られた趣のあるボタン。
19世紀から1950年代にかけてのプラスティック開発以前に、滑らかな手触りと硬さ丈夫さ染色性の良さを利用して、盛んに作られていたボタンです。
The buttons are vintage French corozo (mainly tagua palms from Ecuador). These quaint buttons are made by processing the endosperm part of the seeds inside the fruit.
Before the development of plastics from the 19th century to the 1950s, these buttons were actively made to take advantage of their smooth feel, hardness, durability, and dyeability.
vegetable ivoryの呼び名通りの乳白色の実を削って加工される何とも言えない丸みと、乳白色のベースを染める事で生まれる優しい色合いの魅力。見た目に反してしっかりした質感と重みを兼ね備えた、味わい深さを持ったボタンです。
As the name “vegetable ivory” implies, this button has an indescribable roundness created by shaving milky white berries, and the charm of the gentle coloring produced by dyeing the milky white base. Contrary to its appearance, this button has a solid texture and weight, and has a deep sense of taste.
ボタンと同じようにずらりと並んだ、ボタンホール。ミシンなら短時間で楽にできるのに、時間を厭わずリネンコードを使って手で縫うのは、ミシンでは表し得ない味わいが得られ、このコートに似合うから。
The buttonholes are lined up in rows, just like the buttons. Although a sewing machine can do it easily in a short time, I was willing to take the time to sew them by hand using linen cords because it gives a taste that cannot be expressed by a sewing machine, and it suits this coat.
サイドや袖の縫割りの縫い目の一部に施した手縫のステッチ。控えめに主張する乾いた手仕事。
Hand-stitched stitches on some of the side and sleeve seam allowances. Dry handwork that discreetly asserts itself.
反対側のシームには、リネンコードのハンドステッチ。
Hand-stitched linen cords on the opposite seam.
裏襟には細かなステッチを。
Fine stitching on the back collar.
カフスもハンドステッチで。
The cuffs are also hand-stitched.
vintageの生地と、今はもう作られなくなった仕事着のフォルム。そこに乾いた手の仕事と現代性を融合させて作り上げた、着る人の個性と存在感を際立たせる1着です。
Vintage fabrics and the form of work clothes that are no longer made. It is a piece that highlights the individuality and presence of the wearer, created by fusing dry hand work and modernity into it.
サイズ 2
肩幅 = 47cm
バスト= 62cm (脇下)
袖丈 = 60cm
着丈 = 105cm
フランス/日本製
Front Fabric = Indigo&Iron-Mordant Dyed Chambray/ Linen 100%
Back Fabric = Indian Rustic Cotton Broad Cloth / Cotton100%
Buttons =1950-1960 Vintage French Corozo Button
& Antique Fabric Covered Button
STOREへのリンク
[STANDARD By Manure Of Drawers] SOLD