SOLD
1960’s Vintage Old French Super Fine Soft Wool Tailored Jacket with Hand Seam Stitching
全く同じ物がほとんど無く、あっても数がごく少数なのでまず人と被らない(=個性的?)、着込まれた事による経年変化の面白さ、今の物には無いデザインやパターンなどの新鮮さ、ヴィンテージを着る=ちょっとおしゃれ上級者?というイメージ、希少性などなどヴィンテージが選ばれる理由は様々です。
There are very few items that are exactly the same, and even if there are, they are very few in number, so you can’t wear the same item as others (=unique?). There are many reasons why people choose vintage clothes, such as: the interesting change with age due to being worn, the freshness of designs and patterns that are not found in current items, the image of wearing vintage clothes = being a little more fashionable, and the rarity. There are various reasons why people choose vintage clothes, such as the image of being a fashionable person who wears vintage clothes, and rarity.
例えばこのジャケットの生地のテクスチャー。今から60年も前の紡績や製織などの生地作り、生育環境や餌が今と異なる羊毛自体の質の違い、そういった点は、今では望むべくもなく再現もできないものなのだろうと思います。
Take, for example, the texture of the fabric of this jacket. I think that the fabric production such as spinning and weaving 60 years ago, and the difference in the quality of the wool itself, whose growing environment and feeding are different from today, are things that we cannot hope to reproduce or replicate today.
この魅力溢れる表情を目指して、多くのデザイナーが古い織機を使い、職人を探し求めて生地を織っています。でもたとえ目指すものに近い風合いの物を作れても、その生地が織りあがって服になってからVintageと呼ばれるようになるまでの、時間の積み重なりはどうしようもありません。
Many designers use old looms and seek out artisans to weave fabrics to achieve this fascinating look. However, even if they can produce a fabric with a texture close to what they are aiming for, there is no way to control the accumulation of time until the fabric is woven into a garment and called Vintage.
紳士のイメージが形になったような、上品なストライプ。すごく細くしなやかに紡がれた糸でありながら、しっとりとした風合いの存在感は昔のウールならではのものなのかもしれません。
The elegant stripes seem to embody the image of a gentleman. The yarn is spun very finely and supple, yet the soft texture is perhaps something unique to old wool.
当時としては小さめのラペル。仕立て主の個性と主張が生かされるのは、テイラーメイドならではの味わいです。
The lapels were small for the time. The tailor’s individuality and assertion are brought to life in a way that only a tailor-made product can.
その時代の最新や、その時代なりのスタンダードが、そのまま今にフィットする事は、ごく稀な事。ましてや基本的な骨格が私達と違う西欧人の体型であればなおさらです。
It is very rare that the latest trends and standards of the time fit today as they were. This is especially true for Westerners, whose basic skeletal structure differs from that of us Japanese.
この1着も元々は、この頃のテーラージャケットのスタイルの、力強いショルダーラインを作り出すしっかりした肩パッド、表地に張りを与える接着芯に加えて、かっちりよりはガッチリというのがふさわしい固い芯のジャケット。
This particular jacket was originally in the style of tailored jackets of the time, with solid shoulder pads that create a strong shoulder line, an adhesive interlining that gives tension to the outer fabric, and a stiff core that is more appropriate for a firmer feel than a stiff one.
さらにボタンで閉じられた開き見せの袖、ベンツの無いスクウェアなヘムという、いま着る服としてはどうしても少し野暮ったい物でした。
Furthermore, it was buttoned up false open and had a square hem with no vents, so it was definitely a little too unfashionable for clothing to wear today.
パッドを取り除き、肩幅を調整し、ヘムをラウンドさせて裾周りを軽くして、袖幅と着丈を調整して変形のサイドベンツと本切羽を作り、袖と襟に新たにボタンホールを作り、他のも一緒に手でかがり、ライニングと内ポケットを作り直し、ポケットの袋布を作り替え、・・・etc.
We removed the padding, adjusted the shoulder width, rounded the hems, lightened the hems, adjusted the sleeve width and length, made deformed side vents and main cutouts, made new buttonholes on the sleeves and collar, hand-bagged the others together, rebuilt the lining and inside pockets, reworked the pocket bag cloth, …etc…
袖が太くて肩にはバツンとパッドがあって、着丈がだらりと長すぎて、なぜか重くくすんだ雰囲気で、裏地がシミだらけでポケットにはいつのものかわからない埃が詰まってて、ちょっと不潔で古臭くてサイズが合わなくてもそれがヴィンテージなんだしそれで良い(それが良い)と思われる人には全く余計な仕事の数々。
The sleeves are too thick, the shoulders are sloppily padded, the length is too long, the atmosphere is too heavy and dull for some reason, the lining is stained and the pockets are filled with dust from who knows when, it’s a little filthy and old-fashioned and doesn’t fit, but that’s vintage, and that’s fine (and that’s what it’s supposed to be). It’s a lot of extra work for people who think it’s vintage and that’s all right (and that’s good).
ジェントルな上質さに溢れた1着が得た、陽に晒され流れた時によってたことで生み出された枯れた色合いの深い味わい。
This garment is full of gentle quality and has a deep flavor of faded colors created by being exposed to the sun and aged over time.
背中に残った小さなダメージが語りかけるもの。
What the small damage on my back tells me
生地は、おそらくイタリアで仕上げられたのではないかと思われる非常に軽く細い糸で織られた上質さが滲み出るウール。
The fabric is a high-quality wool woven with very light and fine threads, likely finished in Italy.
ウエストにシェイプを効かせた、このころならではの美意識が注がれた、コンパクトなフィット感。
丸みを帯びたシェイプに変更したヘムのラインはクラシックな表情を醸します。
The compact fit, with a shape at the waist, is infused with a sense of beauty that is unique to these days.The rounded shape of the hemline creates a classic look.
手かがりのボタンホールや衿周り、その他随所に加えた手の仕事。
Hand-work is added to buttonholes, around the collar, and throughout the garment.
2倍に増やしたボタンが作り出す普通のようで普通ではない表情。
The doubled number of buttons creates an expression that seems ordinary yet is extraordinary.
ボタンは数種類のバッファローホーンをランダムに選んで組み合わせたもの。
The buttons are made from a randomly selected combination of several different types of buffalo horn.
フラップ裏やポケット袋布もラスティックコットンにとりかえて、コントラストと動きと清潔感のある豊かな表情。
作り替えたポケットの袋布は、長年溜まってこびり付いていたた正体不明の埃を除き、アクセントを与えます。
The back of the flap and the pocket lining have also been changed to rustic cotton, giving the bag a rich look with contrast, movement and a clean feel.
The remade pocket lining has been cleaned of unidentifiable dust that had accumulated over the years, adding an accent to the bag.
Vintageにありがちなポケットの隅にこびりついた得体の知れない残り物・・裏地の脇のやネック辺りの変色、流れた時間の贈り物とは呼べない物は、取り除くのが基本です。
The basic rule with vintage items is that they have endless remnants of old material stuck in the corners of the pockets, discoloration on the sides of the lining or around the neck, and other things that cannot be called gifts of time that have passed.
閉じられていた袖口は、生地を接いで変形の本切羽に作り変え。
開けても折り返しても、現代的なニュアンスを醸し、着こなす楽しみを広げるポイントになりました。サイドベントも生地を接いで新たに作った手仕事だからこその、手縫い皺も美しい柔らかな仕様です。
The closed cuffs have been reworked into shaped surgeon’s cuffs by joining the fabric.
Whether opened or folded back, they create a modern nuance and add to the enjoyment of wearing the garment. The side vents are also newly made by hand by joining the fabric, and the hand-stitched wrinkles are beautiful and soft.
キュプラのライニングと取り替えた、ラスティックなコットンブロードは、適度な張りとシワ感が有り、素朴な糸の表情が魅力です。
Rustic cotton broadcloth with a cupra lining has just the right amount of tension and wrinkle, and the rustic look of the yarn is appealing.
上質なvintageに古くて新しい一面を加えるステッチ。
Stitching that adds an old and new dimension to high-quality vintage items.
背や脇、袖の要所に細かなピッチのハンドステッチを加えたことで描き出されたリズム。
The rhythm is created by adding fine hand stitching to key areas on the back, sides, and sleeves.
風にたなびくほど柔らかで軽い風合いと、グレーとブラウンと時の流れが入り混じったえも言われぬ色合い。
It has a soft, light texture that flutters in the wind, and an indescribable color that is a mix of grays and browns and the passage of time.
シャツとデニムでノーマルに、ボーダーとスカーフでフランス気取り、ヴィンテージでまとめてセピアの人に。流行やブランドや値段の多寡に惑わされない様々な価値観を持った方々の、その人自身を魅せる衣です。
For those who want to look normal in a shirt and jeans, French in stripes and a scarf, or sepia in vintage clothing, these are clothes that show off the individuality of those with a variety of values who are not swayed by trends, brands, or prices.
サイズ 2
肩幅 =44cm
バスト=48cm(脇下)
袖丈 =62 cm
着丈 =69cm
France/日本
表地 = Super Fine Soft Wool Stripe / Wool100%
ライニング = Indian Rustic Cotton Broad Cloth / Cotton100%
ボタン = Buffalo Horn button ( Random Choice)
& Antique Fabric Covered Button
STOREへのリンク
1960’s Vintage Old French Super Fine Soft Wool Tailored Jacket with Hand Seam Stitching
[ALTERATION By Manure of Drawers] SOLD