新しいけど古いもの

新しいけど古いもの

Black Pigment Coated Indigo Dyed Linen “Villette” Fabric Made Maquignon Coat

Black Pigment Coated Indigo Dyed Linen “Villette” Fabric Made Maquignon Coat

SOLD 



 

French Vintage DeadStock Black Pigment Coated Indigo Dyed Linen “Villette” Fabric Made Maquignon Chore Worker Coat

 

 

 

撚り杢のソルト&ペッパー生地のアトリエコートやフレンチサージやモールスキンのカバーオールやワークパンツ、太畝ピケのハンティングジャケットなど、独自のスタイルを見せながらも、現代に通用するモダンさを持ったスタイリッシュなワークウエアが勢ぞろいする中で、全く違った魅力を持つ仕事着がフランスにはありました。

While there was a wide selection of stylish workwear that showed off their own unique style but was also modern and relevant today, such as atelier coats made from twisted heathered salt and pepper fabric, coveralls and work pants made from French serge or moleskin, and hunting jackets made from wide-wale piqué, France also had workwear with a completely different appeal.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

そんなフランスを代表する仕事着の1つ、Villetteと呼ばれたインディゴリネンの生地で作られた、Maquignonと呼ばれた牧畜業(馬や牛の放牧や仲買い人)や家畜・食肉市場に携わった人々の仕事着をモチーフに製作したコートです。

This coat is made from indigo linen fabric called Villette, one of the most representative workwear in France, and is based on the workwear worn by Maquignon, who worked in the livestock industry (horse and cattle grazing and brokerage) and livestock and meat markets.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Maquignonは元々オランダ語のmakelare(仲介や交渉)から派生した名称で、当初は馬のディーラーを指していましたが、やがて馬主や飼育業者までを指す言葉となっていっきました。そのMaquignonが仕事で着用していたオーバーコートの仕事着が原型です。

Maquignon was originally derived from the Dutch word makelare (intermediary or negotiation), which initially referred to horse dealers, but eventually came to mean horse owners and breeders. Its prototype was the overcoat work clothes worn by Maquignon at work.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Maquignonの伝統的な服装は、主に実用的な理由と職業上の理由から黒色で、農民や農作業労働者のインディゴブルーのリネンのbiaudeとは区別される存在で、同じく黒色のフェルトの帽子と組み合わせて制服的に識別される目印でもありました。

The traditional Maquignon dress was black, primarily for practical and professional reasons, to distinguish it from the indigo-blue linen biaude worn by peasants and agricultural workers, and, when combined with a black felt hat, it was a uniform and identifying mark.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Villetteは、1974年に閉鎖されるまで牛や羊など家畜業者が集まったパリのLa Villetteの家畜・食肉市場のことですが、この市場で働く人たちが着ていた仕事着やその仕事着に使われるリネン生地までもを指す名称になり、maquignonが着る作業用の上っぱりのコートはBlouse Villetteと呼ばれていました。

Villette was the name of the La Villette livestock and meat market in Paris, where livestock traders gathered to trade cattle, sheep, and other livestock until it closed in 1974. The name also came to refer to the work clothes worn by the market workers and the linen fabric used for those clothes, and the work coat worn by Maquignon was called Blouse Villette.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

細番手のリネンを稠密に織り上げインディゴ染料で染めあげた後に、黒色の顔料で表面を黒く覆いインディゴを閉じ込めた独特の風合い。着込んでいくにつれてしわの山の部分や、擦れの多い部分の表面の黒が落ち、インディゴが現れる深い色合い

Fine linen is densely woven and dyed with indigo dye, then the surface is covered with black pigment to lock the indigo in, creating a unique texture. As you wear it, the black on the surface of the wrinkled areas and areas that are frequently rubbed fades, revealing the deep indigo color.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

顔料のバインダーに卵白などのタンパク質を含むのか或いは生地の仕上げにカレンダー加工(高圧加熱ローラー加工)や叩解加工による鈍い光沢のある表面感。

The pigment binder may contain proteins such as egg white, or the fabric may have a dull, glossy surface due to calendaring (high-pressure heated roller processing) or beating processes used to finish the fabric.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

デッドストックのvillette生地の今は一見するとただの黒のリネンのコート。しかし着込んでいくたびに奥から現れてくるインディゴが入り混じり、変化していくその様はまさにこの世に一つだけの存在。

At first glance, this coat is made from deadstock Villette fabric and appears to be just a plain black linen coat. However, as you wear it, the indigo color emerges from the inside and blends in, changing and transforming into a truly one-of-a-kind piece.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

今なお世界のリネン原料のフラックス(亜麻)生産の70%以上を生み出し続けるフランスは、文字通りのリネン大国です。綿の栽培には温帯から熱帯の気候を必要とするため、綿の栽培が難しいフランスの気候に適した亜麻は、衣類のみならずシーツなどの寝具や寝間着などのホームリネンから、テーブルクロスやナプキンなどのテーブルリネンにも使われフランス人にとっては綿以上に生活に密着した最も身近な繊維です。

France, which still produces more than 70% of the world’s flax, is literally a linen powerhouse. Flax is used not only for clothing, but also for home linens such as sheets and bedding, table linens such as tablecloths and napkins, and is the most familiar fiber to French people, more closely related to their daily lives than cotton. It is the most familiar fiber to French people, more closely connected to their lives than cotton.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

近年では中国などの紡績技術の発展により、原料栽培以外の工程(特に潤紡よる紡糸はほとんど中国)はフランス以外で行われ、リネンを糸にする紡績工程は国外がほとんどとなりました。しかし、この生地が作られた60年前の時代では、フランス国内で栽培、紡績、製織された真正のフレンチリネンと言える生地が作られていました。

In recent years, with the development of spinning technology in China and other countries, all processes other than growing the raw material (especially spinning by Junbo) are carried out outside of France, and the spinning process of turning linen into thread is mostly done overseas. However, 60 years ago when this fabric was made, fabric that could be called genuine French linen was grown, spun, and woven in France.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

しっかりとしたボリュームがありながら、柔らかな曲線を描くシルエットが貴重な生地と融合した1着です。

The silhouette is firm and voluminous, yet soft and curvy, blending with the precious fabric.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

裏地と表地の洗いざらしの生み出すしわと、vintageの生地と生成りの清潔感のあるコントラスト。

The wrinkles created by the washing of the lining and the outer fabric, and the clean contrast between the vintage fabric and the raw color.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ポケットは2重構造にして内側を手ですくい縫いして取り付けて、ふくよかな丸みを持たせた形に。

The pockets are double-layered and attached by hand stitching on the inside to create a plump, rounded shape.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Maquignonのコートの特徴の一つの普通の胸ポケットの他に、ブラシなどの仕事道具を入れるためのポケット。

Besides the usual breast pocket, one of the features of Maquignon’s coats, there is a pocket for brushes and other work tools.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

狭めの間隔でずらりと並べたボタンは、フランスのヴィンテージのcorozo(主にエクアドルのタグワ椰子)。実の中の種子の中の胚乳部分を加工して作られた趣のあるボタン。

19世紀から1950年代にかけてのプラスティック開発以前に、滑らかな手触りと硬さ丈夫さ染色性の良さを利用して、盛んに作られていたボタンです。

The buttons are a row of narrowly spaced buttons, the buttons are vintage French corozo (mainly tagua palms from Ecuador). These quaint buttons are made by processing the endosperm part of the seeds inside the fruit.

Before the development of plastics from the 19th century to the 1950s, these buttons were actively made to take advantage of their smooth feel, hardness, durability, and dyeability.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vegetable ivoryの呼び名通りの乳白色の実を削って加工される何とも言えない丸みと、乳白色のベースを染める事で生まれる優しい色合いの魅力。見た目に反してしっかりした質感と重みを兼ね備えた、味わい深さを持ったボタンです。

As the name “vegetable ivory” implies, this button has an indescribable roundness created by shaving milky white berries, and the charm of the gentle coloring produced by dyeing the milky white base. Contrary to its appearance, this button has a solid texture and weight, and has a deep sense of taste.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ボタンと同じようにずらりと並んだ、リネンコードで手でかがったボタンホール。

The buttonholes, lined up in rows just like the buttons, are hand-crafted with linen cords.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

手でまつりつけたライニング。手の温もりではなくストイックさが伝わる不揃いなステッチ、縫い皺の表情や生地のコントラストが乾いた奥行きを作り出します。適度な厚みのある未晒しの素朴な風合いとしわが魅力の、インドで織られた生地のライニングは、表地とのコントラストと清潔感を作り出してくれます。

Lining sewn by hand. The uneven stitching, which conveys stoicism rather than hand warmth, the expression of the stitching wrinkles, and the contrast of the fabrics create a dry depth. The lining, woven in India, has a rustic texture and wrinkle charm of unbleached fabric of moderate thickness, creating a contrast with the outer fabric and a sense of cleanliness.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ミシンで縫えば数分の仕事に、その十数倍の時間をかけたことの意味は、きっとあるはず。

Blind stitching by hand to sew the linings together. It must be meaningful that we spent more than ten times as much time on a job that would take only a few minutes if sewn with a sewing machine.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

サイドや袖の縫割りの縫い目の一部に施した手縫のステッチ。控えめに主張する乾いた手仕事。

Hand-stitched stitches on some of the side and sleeve seam allowances. Dry handwork that discreetly asserts itself.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

裏襟には細かなステッチを。襟やポケット、袖口にpatchしたantiqueのインディゴリネンは趣を加えるアクセント

The inside of the collar has fine stitching. The antique indigo linen patch on the collar, pockets, and cuffs adds a touch of style.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

カフスもハンドステッチで。リネンコードでかがったボタンホールも全て手縫です。

The cuffs are also hand-stitched. Buttonholes made of linen cords are also all hand-stitched.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

深く切られたベントは、多めの蹴回し分量をさらに表情豊かに彩ります。

Deeply cut vents add even more expression to the larger hem circumference volume.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ヘムを軽くするために、止めつけずに浮かせてつけたライニングの裾。適度なボリュームを持たせるために深い見返しをつけ、ハンドステッチでアクセントを添えています。

To lighten the hem, the lining hem is floated instead of sewn. A deep turnover is added to give the right amount of volume, and hand-stitched accents are added.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

防水、高発汗、強靭、難燃。素材はどんどん高機能になり、形も運動性や作業効率を追求したものへと進化を続けてきましたが、ファッション的には退化しているに違いないワークウェアの世界。近年、独特の際立った独自性がどんどん薄まってしまったり、アイテムそのものが作られなくなってしまったのは残念でなりません。

Waterproof, highly perspiring, tough, flame-resistant. The materials have become more and more sophisticated, and the shapes have continued to evolve in pursuit of mobility and work efficiency, but the world of workwear must be degenerating in terms of fashion. It is unfortunate that in recent years, the distinctive uniqueness of workwear has been fading away, or that the items themselves are no longer being made.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

今はもう作られなくなった仕事着のフォルム。そこに乾いた手の仕事と現代性を融合させて作り上げた、着る人の個性と存在感を際立たせる1着です。

The form of work clothes that are no longer made. It is a piece of clothing that highlights the individuality and presence of the wearer, created by fusing dry hand work and modernity into it.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SIZE2

Shoulder Width = 48cm

Bust = 58cm (Armpits)

Sleeve Length= 58cm

Length = 98cm 

France/Japan

 

Front Fabric  = French Vintage Linen / Linen
Back Fabric  = Indian Rustic Cotton Broad Cloth  / Cotton100%
Buttons     =  Vintage French Corozo Button

                       & Antique Fabric Covered Buttons

 

 

STOREへのリンク

 

 

French Vintage DeadStock Black Pigment Coated Indigo Dyed Linen “Villette” Fabric Made Maquignon Chore Worker Coat

[STANDARD By Manure Of Drawers] SOLD