新しいけど古いもの

新しいけど古いもの

Vintage French Heavy Corduroy Made Tailor-made Old Hunting Jacket

Vintage French Heavy Corduroy Made Tailor-made Old Hunting Jacket

SOLD

1930-1940 Vintage French Heavy Corduroy Made Tailor-made Old Hunting Jacket

 

 

フランスでは9月の下旬頃に狩猟が解禁になり、秋が深まり出すと、市場の店先にジビエが並び始める食の秋が本格的に始まります。ヨーロッパの中でいちばんの狩猟国であり、ジビエを楽しむ文化も根底に持つフランスでは、プロの猟師だけではなく、秋の狩猟解禁を多くの人々が待ち望んでいます。

In France, the hunting ban is lifted around the end of September, and as the autumn season deepens, gibier starts to appear on the market shelves and the autumn season of food begins in earnest. France is the largest hunting country in Europe and has a culture of enjoying gibier, so not only professional hunters but also many people look forward to the lifting of the hunting ban in autumn.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

フランスではレジャーやスポーツとしてのハンティングは、サッカーに次ぐほどの人気を持つ競技だと言われています。狩猟免許を持つ人数が120万人以上(ほとんど男性)というのは、狩猟免許取得資格のある、16歳以上のフランス男性の約5%に相当し、サッカー愛好者の220万人に次ぐ人数で、テニス愛好者の110万人よりも多いのです。

In France, hunting as a leisure and sporting activity is said to be the second most popular sport after soccer. More than 1.2 million people (mostly men) have hunting licenses, which is about 5% of all French men over the age of 16 who are eligible for a hunting license, second only to the 2.2 million soccer enthusiasts and higher than the 1.1 million tennis enthusiasts.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

昔、ハンティングは、貴族などの特権階級と裕福な層の為の娯楽でした。生活の糧を得るための仕事として猟をする猟師以外の普通の人々にとっては、贅沢な遊びでした。しかし近代になって、徐々に幅広く楽しまれるようになりました。

In the past, hunting was a pastime for the privileged and wealthy classes such as the aristocracy. It was an extravagant pastime for ordinary people, except for hunters who hunted as a means of earning a living. In the modern era, however, it has gradually become a widely enjoyed pastime.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

これは、90年ほど前のフランスのハンティングジャケットです。まだハンティングが高級な趣味だった時代に、工場での大量生産ではなく、テーラーで注文仕立てで作られた物。高機能と高性能を追い求め、化学繊維とファスナーとvelcroで構成された現代のハンティングウェアが捨て去ったものが、たくさん残っていた頃のジャケットです。

This is a French hunting jacket from about 90 years ago. It was made to order by a tailor, not mass produced in a factory, when hunting was still a high class hobby. This is a jacket from a time when the pursuit of high performance and functionality left a lot to be desired, something that modern hunting wear consisting of synthetic fibers, zippers and velcro has abandoned.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

アトリエコートやワークジャケットにも、実用性や機能性を満たす為だけなら、必要のない装飾的な要素を忘れないモード発祥の国フランスらしく、金型をわざわざ作ってボタンに動物のモチーフを刻みこんでいます。。

Even on atelier coats and work jackets, France, the birthplace of fashion, does not forget about unnecessary decorative elements just to satisfy practicality and functionality, and has gone to the trouble of making molds and engraving animal motifs on the buttons. The buttons, with their slightly peeling paint and dull colors.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

犬、馬、鹿、猪、狐、狼。狩る側と獲物が入り混じったヴィンテージの動物レリーフボタン。元からあったボタンホールの糸を解いて、リネンコードでかがり直すとともに、ボタンホールを新たに作り2倍の数にして、ズラリと並ぶボタンがクラシックでありながらモダンで迫力のある表情を作り出します。

Dog, horse, deer, boar, fox, wolf. Vintage animal relief buttons with a mix of hunter and prey. The original buttonholes are unraveled and re-glued with linen cord, and new buttonholes are made to double the number of buttons, creating a classic yet modern and powerful look.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

このジャケットには狩りの獲物を入れるゲームポケットは作られていません。

元のオーナーは獲物を自分で運ぶ必要のない人(使用人や部下に運ばせることができる人)か、ゲームポケットに入る小型の野ウサギや野禽類の狩りをせず、鹿や猪といった大型の四つ足動物だけを獲物として狩りをする人だったのでしょう。大型の四つ足動物の狩りは、野ウサギなどよりも狩りとしてゲーム性が高く、長らく貴族階級にしか許されない狩りでした。

This jacket does not have game pockets made to hold the hunted prey. The original owner must have been someone who didn’t need to carry the game himself (someone who could have a servant or subordinate carry it for him), or someone who hunted only large four-legged animals such as deer or boar, not small wild rabbits or fowl that could fit in the game pockets. Hunting large four-legged animals was more gamey than hunting wild rabbits, etc., and for a long time it was only allowed for the aristocracy.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

このジャケットが、ある程度の社会的に高い地位にあった人の物だった事は、ゲームポケットが無いことの他にも、工場で作られたものではなく、テーラーでの仕立て仕事による物だという点や、胸のポケットは左胸のみの仕様になっていることなどからも感じられます。

In addition to the lack of game pockets, the fact that this jacket was not made in a factory but was tailored at a tailor’s shop, and the fact that the chest pocket is only on the left side of the chest, indicate that this jacket belonged to a person of high social standing.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

生地は秋から冬にかけての狩猟シーズンにふさわしいコーデュロイです。グレイッシュブラウンの太畝のコーデュロイは、頑丈に織り上げられ90年近く経ったものとは思えない状態です。

The fabric is corduroy, suitable for the fall and winter hunting seasons. The grayish brown, thickly ridged corduroy is sturdily woven and in an unbelievable condition that is nearly 90 years old.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

太めの糸でしっかりと高密度に織られた、張りのある基布の太畝のコーデュロイ。長い時間が経って、少し色褪せて、枯れた良い味わいを深めています。しかし、毛羽の抜けなど、ほとんど見られない頑丈な生地は、今では探しても見つけられないこの時代の独特のものです。

A thick corduroy with taut base fabric, woven tightly and densely with thick yarn. Over a long period of time, it has faded a little and developed a nice withered taste. However, the sturdy fabric, with almost no shedding of fluff, is unique to this era and hard to find nowadays.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 “Velours d’Amiens” などと呼ばれるこのコーデュロイは、フランス北部のAmiens(アミアン) で1793年にPierre Cosseratによって創設されたCossera社が作り出しました。Amiensはパリから北へ150kmの距離にある都市で、運河や水上庭園、アミアン大聖堂が有名な町です。インディゴ染料であるwoad(ウォード)の栽培が行われていたこの辺りは、布地の生産も盛んに行われ、高級なベルベット織物の産出地でした。

This corduroy, also known as “Velours d’Amiens”, is produced by Cossera, a company founded by Pierre Cosserat in 1793 in Amiens, northern France. Amiens is a city located 150km north of Paris, famous for its canals, water gardens and Amiens Cathedral. Amiens is a city 150 km north of Paris, famous for its canals, water gardens, and Amiens Cathedral, where the indigo dye “woad” was cultivated, and where cloth production was also active, producing fine velvet fabrics.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ラウンドしたフラットなパターンの襟周りの表情は、フランスのヴィンテージならではの独特の雰囲気が漂います。

The look of the round, flat pattern around the collar has a unique atmosphere that can only be found in vintage French clothing.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

腕の形に沿って曲線を描く袖。フランスならではのテーラードの基本に則った立体的なパターンで仕立てられたジャケットは、ハンティングの為につくられた機能性だけではなく、フランスのエスプリ精神と美しさと力強さに溢れています。

Sleeves that curve along the shape of the arm. The jacket is tailored with a three-dimensional pattern that follows the basics of French tailoring, and is not only functional for hunting, but is also full of French spirit, beauty, and strength.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

擦り切れていた袖口には、複数の種類の生地を使ったpatchと丹念なdarningによる補修を行いました。

The frayed cuffs were repaired by patching with multiple types of fabric and painstaking darning.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

オリジナルの旧いライニングを除去して、未晒しのRustic cottonに変更し、ヴィンテージの重いイメージを中和して、清潔でモダンな印象と着込まれた風合いを両立させたジャケットになっています。

The original old lining has been removed and replaced with unbleached rustic cotton, neutralizing the heavy vintage image and giving the jacket both a clean, modern look and a worn-in texture.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ウエストポケットも胸ポケット、内ポケット全て旧い袋布を取り外して、新たにrustic cottonで作り替えています。長年の間にたまる服の内側の埃や、ポケットに残る汚れやこびりついた埃を取り除き、不潔な残滓は全てゴミ箱へ捨てる事もALTERATIONの基本です。

The waist pockets, chest pockets, and inside pockets are all made from rustic cotton after removing the old sackcloth. ALTERATION is also based on removing dust from the inside of the garment, dirt and stuck dust from the pockets, and throwing all filthy residue into the trash.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ヘムのラインを少し削って、軽く柔らかな印象を加えています。

The hemline is slightly trimmed to add a light and soft impression.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

背中にアクセントとして入れたステッチワーク。vintageのリネンコードを丹念に刺して十字のモチーフを描きました。

The stitchwork on the back is accented with vintage linen cords that are carefully stitched to create a cross-shaped motif.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

liningの取り付けと裾まわりの手の仕事。生地を丹念に縫い止めたステッチの手仕事ゆえの自然な乱れは豊かな趣を与える時間の結晶です。

Hand work on the lining and around the hem. The natural disorder of the stitches, which are painstakingly sewn into the fabric by hand, is the crystallization of time giving a rich flavor.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

服に骨董的な価値だけを求めたり、自分を高く見せる値札の役目を求めない人達の為の、ただのビンテージをやめた服。

Clothes that are not just vintage, for people who do not want their clothes to have antique value or to serve as a price tag to make them look expensive.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

サイズ 3

肩幅  = 50 cm

袖丈 = 60 cm

バスト= 61cm(脇下)   

着丈 =73cm

フランス/日本製

Outer Fabric = Heavy Weight Corduroy “Velours d’Amiens” /Cotton100%

Lining Fabric = Indian Rustic Cotton Broad Cloth /Cotton100%

Button          = Vintage Animal Relief Button (Random Choice)

                       & Antique Fabric Covered Button

 

 

STOREへのリンク

 

 

1930-1940 Vintage French Heavy Corduroy Made Tailor-made Old Hunting Jacket」[ALTERATION By Manure of Drawers]  SOLD