SOLD
Vintage French Indigo Dyed Linen “Villette” Fabric Made Stitch Raglan-sleeve Coat
1930年代フランスのPTT(Les Postes, Télégraphes et Téléphones=郵政電信電話局)のオフィサーコートをモデルとしたラグランスリーブのコートです。
This raglan-sleeved coat is modeled after the 1930s French PTT (Les Postes, Télégraphes et Téléphones = Post and Telegraph Office) officer’s coat.
長めの丈とたっぷりした分量、使い込まれたvintageのインディゴリネンの生地感があいまった存在感あふれる1着です。
蹴回し分量が非常にたっぷり取られ、裾に向けてゆったりとしたトラペーズラインを描くシルエット。
The long length, generous volume, and used vintage indigo linen fabric combine to create a dress with a strong presence.
The silhouette is very generous around the hem and has a relaxed trapeze line toward the hem.
昔のフランスのワークウェアの良さは、何と言ってもテーラーワークを基本にしたパターンと縫製が作り出す立体的で曲線的なデザインと、雰囲気溢れる生地の表情。その流れを尊重した作り。
The beauty of old French workwear is the three-dimensional and curvy design created by tailor-work based patterns and sewing, and the expression of fabrics full of atmosphere. This is a production that respects this trend.
独自のスタイルを持ち現代に通用するモダンさを持ち、アメリカやイギリスのように、コントラストをつけた太く頑丈なステッチが、2重3重に入るタフで無骨なワークウェアとは全くの別世界の代物です。
It has its own style and is modern enough to be used today. It is a completely different world from the tough and rugged workwear with contrasting thick and sturdy stitching that is double or triple layered, as in the United States and England.
ラグランの3枚袖というとても凝った袖の造り。肩の丸みだけではなく腕の曲線にも沿う立体感は、仕事着を超えたフランスならではのもの。
The three-piece raglan sleeves are very elaborate. The three-dimensionality that follows the curves of the arm as well as the roundness of the shoulder is something that can only be found in France, and goes beyond work clothes.
折り返し状のパーツを接いで作ることで、単純なターンナップよりもボリュームと仕立てのしっかりした造りの袖先。それは、仕事着にもスタイルを求めるフランスならではのもの。
By joining folded parts, the sleeve ends are made with more volume and tailoring than simple turn-ups. This is unique to France, where style is sought even in work clothes.
Maquignonの衣服に良く使われていた、細いリネン糸で織った生地をインディゴで染めたvilletteと呼ばれる生地。フランスで栽培し、繊維として加工され、糸として紡績され、手動織機で織られたリネン。Maquignonと言う呼び名は、牧畜業(馬や牛の放牧や仲買い人)や家畜・食肉市場に携わった人々のことです。オランダ語のmakelare(仲介や交渉)から派生した名称で、当初は馬のディーラーを指していましたが、やがて馬主や飼育業者までを指す言葉となっていったようです。
A fabric called villette, often used in Maquignon garments, is woven from fine linen yarns and dyed with indigo. Linen grown in France, processed into fiber, spun into yarn, and woven on manual looms, the name Maquignon refers to those involved in the pastoral industry (graziers and middlemen of horses and cattle) and livestock and meat markets. The name derives from the Dutch word makelare (intermediary or negotiation), which initially referred to horse dealers, but eventually became a term for horse owners and breeders as well.
villetteと言う名前がもともと意味していたのは、パリの北東部にあった家畜・食肉市場のLa Villetteの事です。1974年に閉鎖され、今ではパリ最大の再開発公園地区となっているLa Villetteはフランス全土から家畜・食肉業者が集まる巨大な市場で、その周りには関連する商品を販売する商店も集合していました。
The name “villette” originally referred to La Villette, a livestock and meat market in northeastern Paris, which closed in 1974 and is now the largest redeveloped park area in Paris, It was surrounded by a cluster of stores selling related products.
写真は1850年あたりの、La Villette。BiaudeやVilletteと呼び名のついたワークコート(後のアトリエコート)を着た人々の姿が映っています。Biaudeを着て、牛や馬を引いて続々とパリの街中の市場へ集まってくるMaquignonや家畜業者の姿は、きっと普通の市民にとっては印象深い光景だったのだろうと思われます。Villetteという名前はやがて市場を指す言葉から広がって、ここに集まる業者の仕事着や、その仕事着に使われる生地までを意味するようになりました。
The photo shows La Villette around 1850, with people wearing work coats (later atelier coats) called biaude or villette, and Maquignon and livestock dealers wearing biaudes and pulling oxen and horses, gathering one after another at the market in the streets of Paris. The name “villette” eventually spread from the market to refer to the work clothes of the vendors and the fabrics they used for their work clothes.
細番手のリネン糸で、高密度に織り上げた目の詰まった生地はまだ多くを職人の手仕事で麻を処理し、糸を紡ぎ、織り上げた時代のものとは思えないほど細くしなやかな糸で稠密に織り上げられていて動物の毛がつきにくく払いやすいように考え出されたものだということです。
The fabric is made of fine linen yarns, densely woven and tightly woven with yarns so fine and supple that it is hard to believe that this fabric was made in an era when hemp was still processed, spun, and woven mostly by hand by craftsmen.
しっかりとした手触りと張りがありながら、柔らかさと軽さを併せ持つ麻の良い部分だけを集約したかのような昔の生地特有の素朴な趣きを残す風合いを持っています。
It has a texture that retains the rustic charm unique to old fabrics, as if only the best parts of hemp, which is both soft and light, are concentrated, while still having a firm feel and tension.
昔の生地特有の素朴な趣きを残す風合い。インディゴが少し陽に灼け、褪せた色の濃淡のグラデーションの入り混じった深い色合い。着込んで行くにつれ、さらにブルーへと変化していく楽しさ。これからの変化が、着る人の愛着の証です。
The texture retains the rustic feel characteristic of old fabrics. The indigo has been slightly scorched by the sun, and the deep hue is mixed with a gradation of faded shades of color. As the wearer wears it more and more, the more blue it becomes, the more enjoyable it becomes. The change from now on is a proof of the wearer’s attachment.
今なお世界のリネン原料のフラックス(亜麻)生産の70%を生み出し続けるフランスは、文字通りのリネン大国です。栽培には温帯から熱帯の気候を必要とするため、綿の栽培が難しいフランスの気候に適した亜麻は、衣類のみならずシーツなどの寝具や寝間着などのホームリネンから、テーブルクロスやナプキンなどのテーブルリネンにも使われフランス人にとっては綿以上に生活に密着した最も身近な繊維です。
France is literally a linen powerhouse, as it still produces 70% of the world’s linen flux (flax). Flax is used not only for clothing, but also for home linens such as sheets and bedclothes, table linens such as tablecloths and napkins, and is the most familiar fiber to French people, more closely related to their daily lives than cotton. It is the most familiar fiber to the French people, more closely related to their daily lives than cotton.
近年では中国などの紡績技術の発展により、原料栽培以外の工程(特に潤紡よる紡糸はほとんど中国)はフランス以外で行われ、リネンを糸にする紡績工程は国外がほとんどとなりました。しかし、この生地が作られた70-80年前の時代では、フランス国内で栽培、紡績、製織された真正のフレンチリネンと言える生地が作られていました。
In recent years, due to the development of spinning technology in China and other countries, most of the processes other than the cultivation of raw materials (especially the spinning by moisture spinning in China) are done outside of France, and the spinning process to turn linen into yarn is mostly done outside of France. However, more than 70-80 years ago, when this fabric was made, there were fabrics grown, spun, and woven in France that could be called genuine French linen.
長い時間を経てきたvintageゆえの生地の傷んだ部分へのdarningとpatch。決して加工では再現することのできない、創造性を持つ時間を映し出してくれます。
Darning and patches on the damaged parts of the fabrics due to the vintage that has passed through a long time.
It reflects the time with creativity, which can never be reproduced by processing.
時間による風化、汚れによる滲染、陽灼けによる退色、様々な要素が積み重なった言葉のいらない存在感。
Weathering by time, blotting by dirt, fading by the sun, and various other factors add up to a presence that requires no words.
ハンドステッチでのライニング。手の温もりではなくストイックさを伝える不揃いなステッチ、縫い皺の表情や生地のコントラストが乾いた奥行きを作り出します。
Lining with hand stitching. Uneven stitching that conveys stoicism instead of hand warmth, the expression of stitch wrinkles and fabric contrast create a dry depth.
ミシンで縫えば数分の仕事に、その十数倍の時間をかけたことの意味は、きっとあるはず。
Blind stitching by hand to sew the linings together. It must be meaningful that we spent more than ten times as much time on a job that would take only a few minutes if sewn with a sewing machine.
長めの丈に深く切られたベントは、たっぷりとした蹴回し分量をさらに表情豊かに彩ります。
The longer length and deep vents add to the expressiveness of the generous hem volume.
サイドや袖の縫割りの縫い目の一部、裾の生地の継ぎ目に施した手縫のステッチ。控えめに主張する乾いた手仕事。
Hand-stitched stitches on some of the side and sleeve seam allowances, and on the fabric seams at the hem. Dry handwork that discreetly asserts itself.
狭めの間隔でずらりと並べたボタンの迫力のある表情。
The powerful look of buttons arranged in a row at narrow intervals.
ボタンはフランスのヴィンテージのcorozo(主にエクアドルのタグワ椰子)。実の中の種子の中の胚乳部分を加工して作られた趣のあるボタン。
19世紀から1950年代にかけてのプラスティック開発以前に、滑らかな手触りと硬さ丈夫さ染色性の良さを利用して、盛んに作られていたボタンです。
The buttons are vintage French corozo (mainly tagua palms from Ecuador). These quaint buttons are made by processing the endosperm part of the seeds inside the fruit.
Before the development of plastics from the 19th century to the 1950s, these buttons were actively made to take advantage of their smooth feel, hardness, durability, and dyeability.
vegetable ivoryの呼び名通りの乳白色の実を削って加工される何とも言えない丸みと、乳白色のベースを染める事で生まれる優しい色合いの魅力。見た目に反してしっかりした質感と重みを兼ね備えた、味わい深さを持ったボタンです。
As the name “vegetable ivory” implies, this button has an indescribable roundness created by shaving milky white berries, and the charm of the gentle coloring produced by dyeing the milky white base. Contrary to its appearance, this button has a solid texture and weight, and has a deep sense of taste.
ボタンホールも全て手縫いです
Buttonholes are also all hand-stitched.
ヘムを軽くするために、止めつけずに浮かせてつけたライニングの裾。適度なボリュームを持たせるために深い見返しをつけ、ハンドステッチでアクセントを添えています。
To lighten the hem, the lining hem is floated instead of sewn. A deep turnover is added to give the right amount of volume, and hand-stitched accents are added.
vintageの生地と、今はもう作られなくなった仕事着のフォルム。そこに乾いた手の仕事と現代性を融合させて作り上げた、コートです。着る人の個性と存在感を際立たせる1着です。
Vintage fabric and the form of work clothes that are no longer made. This coat was created by fusing the dry work of hands with modernity. It is a garment that accentuates the individuality and presence of the wearer.
サイズ 2~3
裄丈 = 87cm(肩幅 50cm 袖丈62cm相当)
バスト= 62cm (脇下)
着丈 = 108cm
フランス/日本製
Front Fabric = Vintage Indigo Linen Villette / Linen 100%
Back Fabric = Indian Rustic Cotton Broad Cloth / Cotton100%
Buttons = 1950-1960 Vintage French Corozo Button
& Antique Fabric Covered Button
STOREへのリンク
Vintage French Indigo Dyed Linen “Villette” Fabric Made Stitch Raglan-sleeve Coat
[STANDARD By Manure Of Drawers] SOLD